起亞汽車(中國)成立于2006年8月,是韓國起亞汽車負責(zé)原裝進口整車業(yè)務(wù)的事業(yè)本部,面向中國市場推出有:城市SUV -索蘭托,時尚家庭MPV -第三代佳樂,尖端智能運動型豪華轎車-凱尊(K7),越野旗艦SUV-霸銳,高端MPV- VQ-R,時尚轎跑-速邁,混合動力車型-K5混合動力。
近年來,起亞汽車(中國)加快了在中國市場耕耘的步伐,截至2014年2月,已在全國范圍內(nèi)擁有70多家正式授權(quán)4S店,遍及全國30多個省會城市,并進一步向更多的二三線城市覆蓋。
在產(chǎn)品方面,起亞汽車(中國)將更多體現(xiàn)全球領(lǐng)先實力的車型引入中國。目前在售車型中,第三代佳樂榮獲了德國“紅點設(shè)計大獎”,并在2013年歐洲E-NCAP新車碰撞測試中,榮獲最高5星評價;索蘭托也在美國NHTSA碰撞測試中,被授予最高5星評級。
在售后服務(wù)方面,起亞汽車(中國)提出了“家人般關(guān)愛”(Family-Like Care)的服務(wù)理念。整車保修政策超越國家三包標(biāo)準(zhǔn):索蘭托、第三代佳樂、速邁、VQ-R實行“5年或10萬公里”的保修政策,凱尊和霸銳兩個高端車型的保修期限更是達到了“5年不限公里”。此外,還為全車系車型提供“24小時道路救援”服務(wù),為車主出行免除后顧之憂。
在品牌方面,與全球起亞同步,中國啟動了主題為“觸動未來心律動”(A Different Beat)和“Stay Human”等系列化戰(zhàn)略品牌建設(shè)活動,“充滿活力、富有個性、值得信賴”的品牌特征得到了廣泛認可。
交替?zhèn)髯g,即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會談、新聞發(fā)布會等范圍小、時間短、語種少的場合??谧g員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替翻譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
上海宇譯翻譯有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊、為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實際翻譯經(jīng)驗。公司翻譯團隊中每一位成員都具有扎實的文字處理和語言表達能力。公司擁有各大使館和辦事機構(gòu)都認可的“翻譯專用章”。截至到目前,我們已經(jīng)為5200多家企事業(yè)單位和個人提供了翻譯服務(wù),并與國內(nèi)外眾多高科技企業(yè)和軟件開發(fā)公司建立了長期友好合作關(guān)系。
小竅門
口譯遇到的問題
長句的處理
處理好長句子,是口譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù) single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時,可以不怕重復(fù),譯為 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進行討論。 "
除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學(xué)會使用 " 潤滑劑 " 。在口譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個長句,在口譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?
需要更多語種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.lovevillalife.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司