• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為青島啤酒股份有限公司提供德語(yǔ)展會(huì)口譯翻譯服務(wù)
        上海宇譯翻譯公司為青島啤酒股份有限公司提供德語(yǔ)展會(huì)口譯翻譯服務(wù)
             青島啤酒股份有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)青島啤酒)的前身是19038月由德國(guó)商人和英國(guó)商人合資在青島創(chuàng)建的日耳曼啤酒公司青島股份公司,它是中國(guó)歷史悠久的啤酒制造廠(chǎng)商,2008年北京奧運(yùn)會(huì)官方贊助商,目前品牌價(jià)值805.85億元,居中國(guó)啤酒行業(yè)首位,躋身世界品牌500強(qiáng)。

        1993715日,青島啤酒股票(0168)在香港交易所上市,是中國(guó)內(nèi)地第一家在海外上市的企業(yè)。同年827日,青島啤酒(600600)在上海證券交易所上市,成為中國(guó)首家在兩地同時(shí)上市的公司。

        截至到2012年底,青島啤酒在全國(guó)20個(gè)省市地區(qū)擁有59家啤酒生產(chǎn)廠(chǎng)。2012年公司共完成啤酒銷(xiāo)量790萬(wàn)千升,同比增長(zhǎng) 10.48%;公司全年實(shí)現(xiàn)營(yíng)業(yè)收入 257.82 億元,同比增長(zhǎng)11.33%;實(shí)現(xiàn)歸屬于上市公司股東的凈利潤(rùn) 17.59 億元,同比增長(zhǎng) 1.20%。其中6、7月份,單月銷(xiāo)量均突破百萬(wàn)千升,是中國(guó)啤酒行業(yè)品牌溢價(jià)能力、盈利能力最強(qiáng)的公司。

        青島啤酒遠(yuǎn)銷(xiāo)美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、意大利、澳大利亞、韓國(guó)、日本、香港、澳門(mén)等80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。全球啤酒行業(yè)權(quán)威報(bào)告Barth Report依據(jù)產(chǎn)量排名,青島啤酒為世界第六大啤酒廠(chǎng)商。

        宇譯上海翻譯有限公司為青島啤酒股份有限公司提供了展會(huì)口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供過(guò)上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專(zhuān)業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國(guó)外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶(hù)無(wú)障礙交流。

         

        宇譯提供展會(huì)口譯范圍包括:

        展會(huì)陪同口譯

        展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯

        紡織品展會(huì)口譯

        家具展會(huì)陪同口譯

        國(guó)際展覽口譯

        建材展會(huì)口譯

        汽車(chē)展覽會(huì)口譯

        農(nóng)產(chǎn)品展覽會(huì)口譯

        機(jī)械展會(huì)口譯

        化工展會(huì)口譯

        藝術(shù)品展會(huì)口譯

        電子產(chǎn)品展會(huì)口譯

        環(huán)保展會(huì)口譯

        食品展會(huì)口譯

        電器類(lèi)展會(huì)口譯

        床上用品展會(huì)口譯

         上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn)登記注冊(cè)、為全球客戶(hù)提供多語(yǔ)言解決方案的大型專(zhuān)業(yè)上海翻譯公司,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員。宇譯翻譯由曾任職于大型專(zhuān)業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)審譯人員,以及經(jīng)驗(yàn)豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。我們每一位新成員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測(cè)試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來(lái)的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識(shí),至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶(hù)好評(píng),樹(shù)立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠(chéng)信、細(xì)心、務(wù)實(shí)、多贏、客觀(guān)、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準(zhǔn)時(shí)交付、為客戶(hù)著想是我們永不改變的工作追求。

         

        小竅門(mén)

        口譯遇到的問(wèn)題

        詞義的細(xì)微差別的處理

        中國(guó)譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是,普遍存在的不足之處是對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽(tīng)到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about"  " 我們對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心 " 這句話(huà),曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry"之意,選用此詞,給人一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為講話(huà)人對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)十分擔(dān)憂(yōu)。此處應(yīng)選用 "be interested"  "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問(wèn)題 " 一詞上也易出錯(cuò)。英文里, " 問(wèn)題 " 可以用 "question" 、 "issue"  "problem" 等詞表達(dá)。但在口譯時(shí),一定用心體會(huì)上下文意思,體會(huì)這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯(cuò)誤。在一次會(huì)議上,發(fā)言人說(shuō): " 下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國(guó)婦女權(quán)力的問(wèn)題。 " 這句話(huà)里的 " 問(wèn)題 " 實(shí)際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯(cuò)誤的譯法。講話(huà)人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè)話(huà)題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認(rèn)為將要討論一下中國(guó)婦女權(quán)力方面存在的問(wèn)題。因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì),盡可能地吸收各類(lèi)與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識(shí),利用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各種方法,熟悉英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,體會(huì)詞義之間的細(xì)微差別,以求臨場(chǎng)擔(dān)任口譯時(shí),能作出正確、快速的反應(yīng)。

         口譯臨場(chǎng)問(wèn)題

        如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正傳譯中的錯(cuò)誤

        口譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯(cuò)誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō): " 剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為 ……千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話(huà)往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補(bǔ)不回來(lái),而且會(huì)漏掉更多的話(huà)。

         需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線(xiàn)400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.lovevillalife.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>