• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為麥當(dāng)勞提供英語現(xiàn)場口譯翻譯服務(wù)
        上海宇譯翻譯公司為麥當(dāng)勞提供英語現(xiàn)場口譯翻譯服務(wù)
             麥當(dāng)勞(英語:McDonald's)是全球大型跨國連鎖餐廳,1940年創(chuàng)立于美國,在世界上大約擁有3萬間分店。主要售賣漢堡包,以及薯?xiàng)l、炸雞、汽水、冰品、沙拉、水果等快餐食品。

        麥當(dāng)勞餐廳在中國大陸早期譯名是麥克唐納快餐,直到后期才統(tǒng)一采用現(xiàn)今的港式譯名。而在民間,因?yàn)辂湲?dāng)勞和牡丹樓的音近,牡丹樓也被當(dāng)作是麥當(dāng)勞的一個(gè)昵稱,但并不普遍。

        麥當(dāng)勞遍布全球六大洲119個(gè)國家,擁有約32000間分店,在很多國家代表著一種美式生活方式。由于是首間和最大跨國快餐連鎖企業(yè),麥當(dāng)勞已是公眾討論關(guān)于食物導(dǎo)致肥胖,公司道德和消費(fèi)責(zé)任焦點(diǎn)所代表的快餐文化,被指責(zé)影響公眾健康,例如高熱量導(dǎo)致肥胖,以及缺乏足夠均衡營養(yǎng)等。很多人抨擊其為垃圾食品。法國以本國飲食文化為榮,很多人敵視麥當(dāng)勞,視它為美國生活方式入侵代表。在美國,每個(gè)高速公路出口附近就有一家麥當(dāng)勞分店。此外更提供無線上網(wǎng)服務(wù)。麥當(dāng)勞開心樂園餐免費(fèi)贈(zèng)送玩具,如迪士尼電影人物玩偶,對(duì)兒童頗具吸引力。

         宇譯上海翻譯有限公司為麥當(dāng)勞提供了現(xiàn)場口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。

         宇譯提供展會(huì)口譯范圍包括:

        展會(huì)陪同口譯

        展會(huì)現(xiàn)場口譯

        紡織品展會(huì)口譯

        家具展會(huì)陪同口譯

        國際展覽口譯

        建材展會(huì)口譯

        汽車展覽會(huì)口譯

        農(nóng)產(chǎn)品展覽會(huì)口譯

        機(jī)械展會(huì)口譯

        化工展會(huì)口譯

        藝術(shù)品展會(huì)口譯

        電子產(chǎn)品展會(huì)口譯

        環(huán)保展會(huì)口譯

        食品展會(huì)口譯

        電器類展會(huì)口譯

        床上用品展會(huì)口譯

         上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊(cè)、為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員。宇譯翻譯由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)審譯人員,以及經(jīng)驗(yàn)豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。我們每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識(shí),至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評(píng),樹立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細(xì)心、務(wù)實(shí)、多贏、客觀、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準(zhǔn)時(shí)交付、為客戶著想是我們永不改變的工作追求。

         

        小竅門

        口譯遇到的問題

        倒裝句的處理

        英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。口譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著又出現(xiàn)了后半句 " 美國人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的口譯中,往往等不了這樣長的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

        口譯臨場問題

        如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯(cuò)誤

        口譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為 ……千萬不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會(huì)漏掉更多的話。

         需要更多語種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.lovevillalife.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>