時(shí)事政治專(zhuān)業(yè)詞匯英文翻譯匯總(節(jié)選)
NPC and CPPCC Words
全國(guó)人民代表大會(huì) (簡(jiǎn)稱(chēng) 全國(guó)人大) National People's Congress (NPC)
全國(guó)人大代表deputy to the National People's Congress
全國(guó)人民代表大會(huì)主席團(tuán) the NPC Presidium
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì) the NPC Standing Committee
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)辦公廳the general offices of the NPC Standing Committee
九屆全國(guó)人大四次會(huì)議 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
九屆全國(guó)人大五次會(huì)議 the Fifth Session of the Ninth NPC
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì) (簡(jiǎn)稱(chēng) 全國(guó)政協(xié))National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中國(guó)政協(xié)委員 member of the National Committee of CPPCC
九屆全國(guó)政協(xié)常委遞補(bǔ)委員by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)常務(wù)委員會(huì) Standing committee of the National Committee of the CPPCC
小組討論panel discussions/group discussions
政府工作報(bào)告government's work report
憲法修正案amendments to the Constitution
新聞發(fā)布會(huì)press conference
全體會(huì)議plenary meeting
弱勢(shì)群體 disadvantaged groups
對(duì)弱勢(shì)群體給予特殊的就業(yè)援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.
西電東送 transmission of electricity from the western to the eastern region
加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整 accelerate economic restructuring
購(gòu)買(mǎi)力 purchasing power
城鎮(zhèn)社會(huì)保障體系 urban social security system
下崗職工基本生活費(fèi)subsistence allowances for laid-off workers
離退休人員基本養(yǎng)老金 basic pensions for retirees
特困行業(yè)和企業(yè)industries and enterprises in dire straits
試點(diǎn)項(xiàng)目 pilot project
抵抗全球經(jīng)濟(jì)衰退 to combat the global economic slump
醫(yī)療改革 health care reform
農(nóng)村剩余勞動(dòng)力 surplus rural workers
年度國(guó)家預(yù)算annual State budge
擴(kuò)大內(nèi)需,刺激消費(fèi) expand domestic demand and consumption
生計(jì)問(wèn)題 bread-and butter issue
鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) township enterprises
生態(tài)建筑 ecological construction
國(guó)有企業(yè) state-owned enterprises (SOE)
人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 per-capita gross domestic product (GDP)
國(guó)民生產(chǎn)總值 gross national product (GNP)
權(quán)貴資本主義"(又譯裙帶資本主義或親朋好友資本主義) crony capitalism
經(jīng)濟(jì)房 low-cost housing
不良貸款 non- performing loans
起草社會(huì)治安法 drafting a social security law
制定反貪法規(guī) anti-corruption legislation
資源豐富的內(nèi)陸地區(qū) (指中國(guó)西部)the resource-rich hinterland
長(zhǎng)江流域的生態(tài)掩體 an ecological shelter along the Yangtze River Valley
海峽兩岸關(guān)系 cross-Strait relations
基層監(jiān)督 grass-roots supervision
西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略 develop-the-west strategy
不進(jìn)則退no progress simply means regression
使大多數(shù)虧損企業(yè)扭虧為盈 bring the majority of money-losing firms into the black
虧損企業(yè) loss-generating enterprises
國(guó)有企業(yè)重組 regroup SOEs
成長(zhǎng)型企業(yè)市場(chǎng) (指二板市場(chǎng))growing enterprise market (GEM)
下崗工人基本生活津貼 the basic living allowance for laid-off workers
隱形就業(yè) hidden employment
網(wǎng)絡(luò)公司 a web-based economy
國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì) the State Development Planning Commission
費(fèi)改稅改革 tax-for-fees reform
國(guó)庫(kù)券 treasury bonds
擴(kuò)大住房貸款,助學(xué)貸款和大件消費(fèi)品貸款 expand housing loans, student loans and major commodity loans
債轉(zhuǎn)股 debt-to-equity swap
剪彩儀式 ribbon-cutting ceremonies
諸國(guó)議會(huì)同盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)
"十五"計(jì)劃《綱要》指導(dǎo)方針:
要堅(jiān)持把發(fā)展作為主題;堅(jiān)持把結(jié)構(gòu)調(diào)整作為主線(xiàn);堅(jiān)持把改革開(kāi)放和科技進(jìn)步作為動(dòng)力;堅(jiān)持把提高人民生活水平作為根本出發(fā)點(diǎn);堅(jiān)持把經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)發(fā)展結(jié)合起來(lái)。
he five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001-2005)
listed by Premier Zhu Rongji: Making development the central theme; concentrating on economic restructuring; making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth; making improvement of the people's living standards the prime goal; and coordinating economic development with social development.
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司