• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態(tài) » 十八大時事政治專業(yè)詞匯翻譯節(jié)選-專業(yè)時政翻譯服務(wù),上海專業(yè)翻譯公司
        十八大時事政治專業(yè)詞匯翻譯節(jié)選-專業(yè)時政翻譯服務(wù),上海專業(yè)翻譯公司
        www.lovevillalife.com 2013-01-27 17:26 上海翻譯公司

        中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會

        18th National Congress of Communist Party of China (18th NCCPC)

        科學(xué)發(fā)展觀Scientific outlook on development

        鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory

        三個代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

        與時俱進(jìn) advance with the times

        綜合國力 overall national strength

        可持續(xù)發(fā)展 sustainable development

        三峽工程Three-Gorges Project

        三峽移民Migrants from Three Gorges area

        電視會議televised meeting

        常務(wù)委員Standing Committee member

        下崗職工 laid-off workers

        再就業(yè) re-employment

        再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers

        隱形就業(yè) hidden employment

        國有企業(yè)改革Reform of state- owned enterprises

        醫(yī)保制度改革Reform of medical insurance system

        政府機構(gòu)改革Reform of government institutions

        現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育modern distance education

        西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions

        西部大開發(fā)the strategy of developing the western region

        西部大開發(fā)戰(zhàn)略 develop-the-west strategy

        青藏鐵路Qinghai-Tibet Railway

        高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個代表"重要思想

        Hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"

        堅持解放思想、實事求是的思想路線,弘揚與時俱進(jìn)的精神

        adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

        兩大歷史性課題(提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平、提高拒腐防變和抵御風(fēng)險能力)

        the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.

        全面推進(jìn)黨的建設(shè)的新的偉大工程

        Forge ahead with the new great project of Party building

        三講教育:講學(xué)習(xí),講政治,講正氣

        three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

        有中國特色的社會主義民主政治

        socialist democratic politics with Chinese characteristics

        農(nóng)村電網(wǎng)改造projects to upgrade rural power grids

        退耕還林、還草工程Grain for Green Project

        增收節(jié)支increase revenue and cut government expenditure

        全面小康社會all-round well-off society

        中央紀(jì)律檢查委員會Central Commission for Discipline Inspection

        中共中央委員會CPC Central Committee

        全國人民代表大會 (簡稱 全國人大) National People's Congress (NPC)

        全國人大代表deputy to the National People's Congress

        全國人民代表大會主席團(tuán) the NPC Presidium

        全國人民代表大會常務(wù)委員會 the NPC Standing Committee

        全國人民代表大會常務(wù)委員會辦公廳the general offices of the NPC Standing Committee

        中國人民政治協(xié)商會議全國委員會 (簡稱全國政協(xié))

         National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

        中國政協(xié)委員 member of the National Committee of CPPCC

        全面建設(shè)小康社會: build a well-off society in an all-round way

        解放思想、實事求是、與時俱進(jìn):

        Emancipate the mind, Seek truth from the facts, Keep pace with the times

        豐富民主形式: Develop diverse forms of democracy

        擴大公民有序的政治參與: Expand citizens' participation in political affairs in an orderly way

        弘揚和培育民族精神: Carry forward and cultivate the national spirit

        非勞動收入: Income not from work

        規(guī)范分配秩序Rationalize the relations of income distribution

        擴大中等收入者比重: Raise the proportion of the middle-income group

        讓一切創(chuàng)造社會財富的源泉充分涌流: Give full play to all sources of social wealth

        走新型工業(yè)化道路: Take a new road to industrialization

        國有資產(chǎn)管理體制: State property management system

        民營企業(yè):individually-run enterprises

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>