文化建設(shè)邁上新臺階
|
Development of the cultural sector has reached a new stage.
|
加強黨的干部隊伍
|
strengthen the ranks of party officials
|
進入全面建成小康社會的決定性階段
|
we have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects;we have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
|
凝聚力量,攻堅克難
|
pool our strength to overcome all difficulties
|
世情,國情,黨情
|
global,national and party conditions
|
更加奮發(fā)有為,兢兢業(yè)業(yè)地工作
|
aim higher and work harder
|
堅持一切從實際出發(fā)
|
we should base ourselves on reality in everything we do
|
充分調(diào)動各方面的積極性
|
keep all parties fully motivated
|
形成全體人民各盡所能,各得其所而又和諧相處的局面
|
to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
|
作出全面部署
|
adopt a comprehensive/an overall action plan
|
作出總體安排
|
adopt steps for general implement-ation
|
關(guān)系全局的重大問題
|
issues of underlying/overarching/overriding importance
|
新形勢下黨的建設(shè)
|
party building in a new environment/under new conditions
|
開創(chuàng)生動的新局面
|
create a dynamic new environment in which…
|
開創(chuàng)全面改革開放的新局面
|
usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
|
加快生態(tài)文明建設(shè)
|
promote ecological progress;speed up ecological conservation;raise ecological awareness
|
綜合國力大幅提高
|
China's overall strength has grown considerably
|
生態(tài)文明建設(shè)扎實展開
|
Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness
|
宏觀調(diào)控體系
|
system of macro-regulation
|
衣食住行用條件明顯改善
|
people's need for daily necessities such as clothing, food,housing and transport is better met.
|
農(nóng)村扶貧標(biāo)準(zhǔn)大幅度提高
|
Rural poverty line was raised by a big margin
|
政治體制改革
|
reform of the political structure;political structural reform
|
基層民主不斷發(fā)展
|
Community-level democracy has steadily developed
|
反腐敗斗爭形勢依然嚴(yán)峻
|
The fight against corruption remains a challenging task for us.
|
戰(zhàn)勝一系列重大挑戰(zhàn)
|
succcssfully met major challenges
|
國際局勢風(fēng)云變幻
|
We face volatile international environmcnt.
|
準(zhǔn)確把握我國發(fā)展的階段性特征
|
we have gained a good understanding of the essential/salient features of China's development in the current stage.
|
文化體制改革全面推進
|
Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system.
|
人民精神文化生活更加豐富多彩
|
People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
|
基本公共服務(wù)均等化程度明顯提高
|
Access to basic public services has become much more equitable.
|
團結(jié)一切可以團結(jié)的力量
|
rally all forces that can be rallied
|
確保人民安居樂業(yè),社會安定有序,國家長治久安
|
we should ensure that the people live and work in contentment,the society is stable and orderly,and the country enjoys enduring peace and stability.
|
和平發(fā)展是中國特色社會主義的必然選擇
|
peaceful development is the sure choice of socialism with chinese characteristics.
|
我們要堅持開放的發(fā)展,合作的發(fā)展,共贏的發(fā)展
|
we should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.
|
免費義務(wù)教育全面實現(xiàn)
|
Free compulsory education is now availavle across the country.
|
軍事斗爭準(zhǔn)備不斷深化
|
Military preparedness is enhanced.
|
開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面
|
usher in a new stage of peaceful growth of cross-straits relations
|
在國際事務(wù)中的代表性和話語權(quán)進一步增強
|
we have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
|
有利的國際環(huán)境
|
favorable international conditions/environment
|
發(fā)展中不平衡,不協(xié)調(diào),不持續(xù)問題仍然突出
|
Unbalanced,uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem
|
資源環(huán)境約束加劇
|
resources and environmental constraints have become more serious.
|
關(guān)系群眾切身利益的問題
|
problems affecting people's immediate interests
|
一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā)
|
some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
|
中國特色社會主義是當(dāng)代中國發(fā)展進步的根本方向
|
socialism with chinese characteristica is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary china.
|
我們要把握住以下基本要求
|
we should have a firm grasp of the following basic requirements…
|
我們必須堅持人民主體地位
|
we must ensure that the people maintain their principal position in the country.
|
最廣泛地動員和組織人民管理國家事務(wù)
|
mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
|
應(yīng)對外部經(jīng)濟風(fēng)險沖擊
|
defuse/stand external economic risks
|
所有這些彰顯了中國特色社會主義的巨大優(yōu)越性和強大生命力
|
all this shows the superiority and vitality of socialism with chinese characteristics.
|
時代特征
|
the underlying trend of our times
|
牢牢扭住經(jīng)濟建設(shè)這個中心,堅持聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展
|
we must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
|
實施科教興國,人才強國戰(zhàn)略
|
we must implement the strategies for making china strong by developing science and education and training competent personnel.
|
全面落實經(jīng)濟建設(shè),政治建設(shè),文化建設(shè),社會建設(shè),生態(tài)文明建設(shè)五位一體總體布局
|
we must fully implement the overall plan for promoting economic,political, cultural,social,and ecological,progress.
|
開拓生產(chǎn)發(fā)展,生活富裕,生態(tài)良好的文明發(fā)展道路
|
expand the path of sound development that leads to increased production,prosperity and a good eco-system
|
把統(tǒng)籌兼顧作為落實科學(xué)發(fā)展觀的根本方法
|
take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the scientific outlook on development
|
統(tǒng)籌
|
balance/coordinate relations between
|
解放思想,實事求是,與時俱進,求真務(wù)實,是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實質(zhì)
|
freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient/essential features of the scientific outlook on development
|
把握時代發(fā)展要求
|
respond to the call of the times
|
探索和把握中國特色社會主義規(guī)律
|
to explore and master laws governing socialism with chinese characteristics
|
歷經(jīng)千辛萬苦
|
endure untold hardships and sufferings
|
要始終把改革開放精神貫徹到治國理政的各個環(huán)節(jié)
|
we should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance
|
社會公平正義
|
social fairness and justice
|
逐步建立以權(quán)利公平,機會公平,規(guī)則公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系
|
establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring,among other things, equal rights,equal opportunities and fair rules for all
|
公平正義是中國特色社會主義的內(nèi)在要求
|
fairness and justice are an inherent requirement of socialism with chinese characteristics
|
社會和諧是中國特色社會主義的本質(zhì)屬性
|
social harmony is an inherent attribute of socialism with chinese characteristics
|
保證人民平等參與,平等發(fā)展權(quán)利
|
ensure people's equal right to participation in governance and to development
|
分配制度
|
system of income distribution
|
我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路
|
we reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
|
逐漸實現(xiàn)全體人民共同富裕
|
achieve prosperity for all over time/in due course
|
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司