• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 曼斯菲爾德是在肯尼迪就任總統(tǒng)時(shí)擔(dān)任參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖的
        曼斯菲爾德是在肯尼迪就任總統(tǒng)時(shí)擔(dān)任參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖的
        http://www.lovevillalife.com/ 2015-07-13 14:17 上海翻譯公司

        他說參議院的運(yùn)作要靠議員之間的“相互遷就,相互尊重及相互制約”,而不應(yīng)靠那種來自上面的壓力。

        The Senate, he said, should operate by “accommodation, by respect for one another, by mutual restraint”, rather than by topdown direction.

        曼斯菲爾德抨擊了約翰遜奸詐的強(qiáng)硬政策,拒絕充當(dāng)像“雜技團(tuán)的演出指揮、參議院夜總會(huì)儀式的主持人、訓(xùn)獅員或獨(dú)斷獨(dú)行者等”一樣的角色。

        Mr. Mansfield took a swipe at Johnson’s wily forcefulness, refusing to act like “a circus ringmaster, the master of ceremonies of a Senate night club, a master of lions or a wheeler and dealer.”

        曼斯菲爾德是在肯尼迪就任總統(tǒng)時(shí)擔(dān)任參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖的,這個(gè)時(shí)代背景很可以說明他為何采取被動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格。

        Mr. Mansfield took the Senate’s helm when John Kennedy moved into the White House, and this timing goes a long way to explain his passive style.

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>