• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 二十屆三中全會《決定》漢英翻譯對照要點(diǎn)摘編
        二十屆三中全會《決定》漢英翻譯對照要點(diǎn)摘編
        www.lovevillalife.com 2024-11-04 17:28 翻譯公司
        1.推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。到二O三五年,全面建成高水平社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,中國特色社會主義制度更加完善,基本實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,為到本世紀(jì)中葉全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國奠定堅實基礎(chǔ)。

        We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and  modernize China's  system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese   characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.

        2. 堅持和落實“兩個毫不動搖”

        upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors

        3.構(gòu)建全國統(tǒng)一大市場

        building a unified national market

        4. 完善市場經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)制度

        refining the systems underpinning the market economy

        5.健全因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力體制機(jī)制

        improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions

        6. 健全促進(jìn)實體經(jīng)濟(jì)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)深度融合制度

        improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy

        7. 完善發(fā)展服務(wù)業(yè)體制機(jī)制

        refining the institutions and mechanisms for developing the service sector

        8. 健全現(xiàn)代化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)體制機(jī)制

        improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure

        9. 健全提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和安全水平制度 

        improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains

        10.深化教育綜合改革

        deepening comprehensive reform in education

        11.深化科技體制改革

        deepening scientific and technological structural reform

        12.深化人才發(fā)展體制機(jī)制改革

        deepening institutional reforms for talent development

        13.完善國家戰(zhàn)略規(guī)劃體系和政策統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)制

        improving the national strategic planning system and

        policy coordination mechanisms

        14.深化財稅體制改革

        deepening reform of the fiscal and tax systems

        15.深化金融體制改革

        deepening reform of the financial system

        16.完善實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略機(jī)制

        Improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy

        17.健全推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化體制機(jī)制

        improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization

        18.鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度

        consolidating and improving the basic rural operation system

        19.完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)支持制度

        Improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas

        20.深化土地制度改革

        deepening reform of the land system

        21.穩(wěn)步擴(kuò)大制度型開放

        steadily expanding institutional opening up

        22.深化外貿(mào)體制改革

        deepening the foreign trade structural reform

        23.深化外商投資和對外投資管理體制改革

        Further reforming the management systems for inward and outward investment

        24. 優(yōu)化區(qū)域開放布局

        optimizing the layout for regional opening up

        25. 完善推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”機(jī)制

        improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative

        26.加強(qiáng)人民當(dāng)家作主制度建設(shè)

        strengthening the institutions through which the people run the country

        27.健全協(xié)商民主機(jī)制

        Improving the mechanisms for consultative democracy

        28.健全基層民主制度

        enhancing democracy at the primary level

        29. 完善大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局

        building a broad united front

        30.深化立法領(lǐng)域改革

        deepening reforms in legislation

        31.深入推進(jìn)依法行政

        advancing law-based government administration

        32. 健全公正執(zhí)法司法體制機(jī)制

        improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice

        33.完善推進(jìn)法治社會建設(shè)機(jī)制

        Improving the mechanisms for building a law-based society

        34.加強(qiáng)涉外法治建設(shè)

        Strengthening the rule of law in foreign-related affairs

        35.完善意識形態(tài)工作責(zé)任制

        Improving the responsibility system for ideological work

        36.優(yōu)化文化服務(wù)和文化產(chǎn)品供給機(jī)制

        refining the mechanisms for supplying cultural services and products

        37.健全網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系

        Improving the system for comprehensive cyberspace governance

        38. 構(gòu)建更有效力的國際傳播體系

        establishing a more effective international communication system

        39. 完善收入分配制度

        improving the income distribution system

        40. 完善就業(yè)優(yōu)先政策

        improving the employment-first policy

        41.健全社會保障體系

        improving the social security system

        42.深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革

        further reforming the medical and healthcare systems

        43.健全人口發(fā)展支持和服務(wù)體系

        improving the systems for supporting population development and providing related services

        44.完善生態(tài)文明基礎(chǔ)體制

        Improving the basic systems for ecological Conservation

        45.健全生態(tài)環(huán)境治理體系

        Improving environmental governance systems

        46.健全綠色低碳發(fā)展機(jī)制

        improving the mechanisms for green and low-carbon development

        47.健全國家安全體系

        improving the national security system

        48.完善公共安全治理機(jī)制

        improving the public security governance mechanisms

        49.健全社會治理體系

        improving the social governance system

        50. 完善涉外國家安全機(jī)制

        improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs

        51.完善人民軍隊領(lǐng)導(dǎo)管理體制機(jī)制

        improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people's armed forces

        52.深化聯(lián)合作戰(zhàn)體系改革

        deepening reform of joint operations systems

        53.深化跨軍地改革

        deepening military-civilian reforms

        54.堅持黨中央對進(jìn)一步全面深化改革的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

        upholding the Party Central Committee's centralized unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively

        55.深化黨的建設(shè)制度改革

        deepening institutional reforms related to Party building

        56.深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭

        intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption

        57. 以釘釘子精神抓好改革落實

        ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>