• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯中的原味與異味之辯
        文化翻譯中的原味與異味之辯
        http://www.lovevillalife.com 2013-08-27 16:58 上海英語(yǔ)翻譯
             文化翻譯既依賴于語(yǔ)言,但又超脫于語(yǔ)言。說它依附于語(yǔ)言是指文化必須依賴于語(yǔ)言的載體,說它超脫于語(yǔ)言是指文化內(nèi)涵有時(shí)超出語(yǔ)言的字面含義。
            然而,在文化的譯介過程中,學(xué)者們都不同程度地強(qiáng)調(diào)文化翻譯中的“原味”,其中,有些學(xué)者強(qiáng)調(diào)追求“字面的原味”。但實(shí)際上,“原味”又有宏觀與徽觀之分,“微觀”上的“原味”是著眼于文字表面的文化信息,其追求的是“點(diǎn)”的文化效應(yīng),而“宏觀”上的“原味”則是著眼于深層的文化信息,其追求的是“面”的文化效應(yīng)。上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為,不能簡(jiǎn)單地把文化翻譯與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換畫上等號(hào),應(yīng)強(qiáng)調(diào)深層的文化信息的傳遞和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),在內(nèi)涵與形式的矛盾和沖突之間進(jìn)行叛逆性過濾的變通處理,追求“宏觀”上的原味。
            上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為,文化的翻譯應(yīng)追求“宏觀”上的原味,而不是“微觀”上的原味。翻譯文化時(shí)應(yīng)注意擺正文化的“點(diǎn)”與“面”的關(guān)系,完成文化轉(zhuǎn)移與傳播的使命。例如在《詩(shī)經(jīng)•關(guān)維》里“窈窕淑女,君子好逑”中的“淑女”和“君子”帶給人們更多的文化語(yǔ)義聯(lián)想,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)優(yōu)秀女子和男子的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的文化內(nèi)涵,非英語(yǔ)中的lady和gentleman 所能完全體現(xiàn)的。
            在文化翻譯中,要做到保持原著的,文化原味”,就應(yīng)遵循幾個(gè)基本的翻譯原則:一是保證所涉及的文化信息的正確性,二是保證文化信息的宏觀上的“原味”,三是確保譯文讀者能理解相關(guān)的文化信息內(nèi)容。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>