• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷英文翻譯1 -摘自“中國(guó)翻譯”
        《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷英文翻譯1 -摘自“中國(guó)翻譯”
        www.lovevillalife.com 2023-12-13 10:25 翻譯公司
        、握歷史主動(dòng),在新時(shí)代更好堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義

        1.第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)、第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)

        First Centenary Goal, Second Centenary Goal

        2.統(tǒng)籌推進(jìn)五位一體總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)四個(gè)全面戰(zhàn)略布局

        to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy

        3.偉大斗爭(zhēng)、偉大工程、佳大事業(yè)、偉大夢(mèng)想

        a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream

        4.為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興

        to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation to work for the wellbeing of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation

        5.偉大建黨精神

        great founding spirit of the Party

        6.只有社會(huì)主義才能救中國(guó),只有社會(huì)主義才能發(fā)展中國(guó)。

        Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.

        7.沒(méi)有中國(guó)共產(chǎn)黨,就沒(méi)有新中國(guó),就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興。

        Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

        8.總體國(guó)家安全觀

        a holistic approach to national security

        9. “一國(guó)兩制、港人治港澳人治澳、高度自治的方針

        the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy

        10.一個(gè)中國(guó)原則和九二共識(shí)

        the one-China principle and the 1992 Consensus

        11.從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍

        tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong

        12.全體人民共同富裕

        common prosperity for all

        金句表述

        1.歷史川流不息,精神代代相傳。

        As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation.

        2.人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄。

        The people are the true heroes, for it is they who write history.

        3.初心易得,始終難守。以史為鑒,可以知興替。

        Our Party's founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall.

        4.辦好中國(guó)的事情,關(guān)鍵在黨、關(guān)鍵在全面從嚴(yán)治黨。

        China's success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.

        5.江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。

        The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people's support.

        6.強(qiáng)國(guó)必須強(qiáng)軍,軍強(qiáng)才能國(guó)安。

        A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation.

        7.和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來(lái)一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒(méi)有侵略他人、稱王稱霸的基因。

        Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.

        8.中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能,中國(guó)特色社會(huì)主義為什么好,歸根到底是因?yàn)轳R克思主義行。

        How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.

         

        二、堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)

        1.國(guó)之大者

        matters of national significance

        2.增強(qiáng)四個(gè)意識(shí)、堅(jiān)定四個(gè)自信、做到兩個(gè)維護(hù)

        to strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds

        3.全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程

        the march towards the Second Centenary Goal of building a modem socialist country in all respects

        4.謀劃重大戰(zhàn)略、制定重大政策、部署重大任務(wù)、推進(jìn)重大工作

        to conceive major strategies, formulate major policies, plan major tasks, and implement major programs

        5.政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力

        political acumen, understanding and capacity to deliver

        6.政治優(yōu)勢(shì)、理論優(yōu)勢(shì)、制度優(yōu)勢(shì)、文化優(yōu)勢(shì)

        strengths in politics, theory, system and culture

        金句表述

        1.多打大算盤(pán)、算大賬,少打小算盤(pán)、算小賬

        to build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests

        2.不能為了局部利益損害全局利益、為了暫時(shí)利益損害根本利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。

        We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.

        3.在風(fēng)浪考驗(yàn)中立得住腳,在誘惑圍獵面前定得住神,始終做政治上的明白人

        to withstand tests, resist temptation, and become rational political actors

        4.旗幟鮮明講政治,既是馬克思主義政黨的鮮明特征,也是我們黨一以貫之的政治優(yōu)勢(shì)。

        Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset.

        5.要把堅(jiān)持底線思維、堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向貫穿工作始終,做到見(jiàn)微知著、防患于未然。

        We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures.

        6.對(duì)黨忠誠(chéng)是共產(chǎn)黨人必須具備的政治品格,是純粹的、無(wú)條件的,不能打折扣、耍小聰明搞小動(dòng)作。

        Loyalty to the Party is the political character essential to China's Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver.

        7.要像珍惜生命一樣珍惜自己的節(jié)操,做一個(gè)一塵不染的人。

        To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives.

        8.在防疫情、保供應(yīng)、保民生、保安全、保穩(wěn)定方面多上心、多用心

        to pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people's wellbeing, and supply of goods

         

        三、始終堅(jiān)持人民至上

        1.堅(jiān)持人民至上

        to always put the people first

        2.緊緊依靠人民

        to rely on the people

        3.不斷造福人民

        to constantly work for the benefit of the people

        4.牢牢植根人民

        to take root in the people

        5.以人民為中心的發(fā)展思想

        people-centered philosophy of development

        6.全心全意為人民服務(wù)

        to wholeheartedly serve the people

        7.把人民安居樂(lè)業(yè)、安危冷暖放在心上

        to ensure that the people live and work in peace and contentment

        8.為官一任、造福一方

        to benefit the local people during the term in office

        9.同人民群眾同呼吸、共命運(yùn)、心連心

        to share the future with the people, and stay truly connected to them

        10.人民是真正的英雄

        our people are the true heroes

        11.從群眾中來(lái)、到群眾中去

        to come from the people and serve their interests

        12.貼近基層實(shí)際、反映群眾心聲

        to reflect the grassroots reality and express the people's wishes

        金句表述

        1.大國(guó)之大,也有大國(guó)之重。千頭萬(wàn)緒的事,說(shuō)到底是千家萬(wàn)戶的事。

        In a large and populous country, we have our own list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.

        2.能用眾力,則無(wú)敵于天下矣;能用眾智,則無(wú)畏于圣人矣。

        If you can employ the strength of the people, you will be invincible under Heaven; if you can employ the wisdom of the people, no sage will be cleverer than you.

        3.民之所憂,我必念之;民之所盼,我必行之。

        The people's concerns are my concerns, and the people's expectations are my goals.

        4.人民是我們黨的生命之根、執(zhí)政之基、力量之源。

        The People are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.

        5.只要我們始終同人民生死相依、休戚與共,人民就會(huì)鐵心跟黨走,黨就能長(zhǎng)盛不衰。

        As long as we stay together with and work for the people, they will steadfastly follow the Party's leadership and the Party will be able to flourish.

        6.中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政的唯一選擇就是為人民群眾做好事,為人民群眾幸福生活拼搏、奉獻(xiàn)、服務(wù)。

        The sole aims of the CPC in governance are to meet the needs of the people, and give its all in serving them and striving for their wellbeing.

         

        四、堅(jiān)持敢于斗爭(zhēng)

        1 .“兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)

        Two Centenary Goals

        2.具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng)

        great historic struggle with many new features

        3.奪取新時(shí)代偉大斗爭(zhēng)的新勝利

        to win this great new struggle in the new era

        4.斗爭(zhēng)精神

        fighting spirit

        5.敢于斗爭(zhēng)

        to be ready for the fray

        6.掌握應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的戰(zhàn)略主動(dòng)

        to adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges

        7.偉大抗美援朝精神

        great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea

        8.砥礪不畏強(qiáng)暴、反抗強(qiáng)權(quán)的民族風(fēng)骨

        to forge the national character to defy oppression and fight hegemony

        9.匯聚萬(wàn)眾一心、勠力同心的民族力量

        to pool the indomitable national strength that unites us all

        10.鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性

        to forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country

        IL激發(fā)守正創(chuàng)新、奮勇向前的民族智慧

        to forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past

        12.堅(jiān)定不移走和平發(fā)展、開(kāi)放發(fā)展、合作發(fā)展、共同發(fā)展道路

        to commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development

        金句表述

        1.勇于創(chuàng)新者進(jìn),善于創(chuàng)造者勝。

        Those who are innovative and creative can always make breakthroughs and achieve victory.

        2.落后就要挨打,發(fā)展才能自強(qiáng)。

        Backwardness left us vulnerable to attack; only development can make us strong.

        3.志不強(qiáng)者智不達(dá),言不信者行不果。

        The weak-minded cannot be wise; the dishonest cannot succeed.

        4.中國(guó)人民不惹事也不怕事,在任何困難和風(fēng)險(xiǎn)面前,腿肚子不會(huì)抖,腰桿子不會(huì)彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!

        We the Chinese people do not provoke others, nor do we shy away from trouble. We do not give in to fear or yield in the face of difficulties and dangers. The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by oppressors.

        5.我們決不會(huì)坐視國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益受損,決不會(huì)允許任何人任何勢(shì)力侵犯和分裂祖國(guó)的神圣領(lǐng)土。

        China will never tolerate any threat to its sovereignty, security and development interests, or allow any force to violate or divide its sacred territory.

        6.我們黨在內(nèi)憂外患中誕生、在歷經(jīng)磨難中成長(zhǎng)、在攻堅(jiān)克難中壯大,錘煉了不畏強(qiáng)敵、不懼風(fēng)險(xiǎn)、敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利的風(fēng)骨和品質(zhì)。

        Founded amid domestic turmoil and foreign aggression, our Party has been tempered through numerous tribulations, and grown strong by surmounting difficulties. It does not fear powerful enemies or any risk or challenge; it has the courage to fight and the mettle to win.

        7.我們黨依靠斗爭(zhēng)創(chuàng)造歷史,更要依靠斗爭(zhēng)贏得未來(lái)。

        Our Party has fought to create history, and will continue to fight to win the future.

        8.只要我們不忘初心、牢記使命,以自我革命精神全面推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,不斷增強(qiáng)黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會(huì)號(hào)召力,就一定能夠使黨始終成為中國(guó)人民最可靠、最堅(jiān)強(qiáng)的主心骨!

        So long as we bear in mind our Party's original aspiration and founding mission, press ahead with the great new project of strengthening the Party in the spirit of self-reform, and strengthen the Party's ability to provide political leadership and theoretical guidance, and to organize and inspire the people, we will make it the strong and reliable spine of our nation.

        9.只要我們始終堅(jiān)持人民立場(chǎng)、人民至上,就一定能夠激發(fā)出無(wú)往而不勝的強(qiáng)大力量,就一定能夠不斷書(shū)寫(xiě)中華民族偉大復(fù)興的精彩華章!

        So long as we stand firmly on the side of the people and uphold their principal position, we will spark their mighty and indomitable force and produce new and splendid chapters in the history of China's national rejuvenation.

        10.只要我們與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),向著黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)闊步前行,就一定能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供更為堅(jiān)強(qiáng)的戰(zhàn)略支撐!

        So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party's goal of building a strong military, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation.

        11.只要堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,同各國(guó)人民一道推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,就一定能夠迎來(lái)人類和平與發(fā)展的美好未來(lái)!

        As long as we keep to the path of peaceful development and endeavor to build a global community of shared future with the peoples of other countries, there will be a bright future for peace and development.

        12.世界是各國(guó)人民的世界,世界面臨的困難和挑戰(zhàn)需要各國(guó)人民同舟共濟(jì)、攜手應(yīng)對(duì),和平發(fā)展、合作共贏才是人間正道。

        Our world belongs to the peoples of all countries. Difficulties and challenges confronting the world can only be addressed and overcome when all countries pull together. Peace, development and win-win cooperation are the right way forward.

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>