• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習(xí)近平在中國—中亞峰會上的主旨講話重要語匯英語翻譯摘自“中國翻譯”
        習(xí)近平在中國—中亞峰會上的主旨講話重要語匯英語翻譯摘自“中國翻譯”
        www.lovevillalife.com 2024-03-21 13:39 翻譯公司
        2023519日上午,首屆中國中亞峰會在西安國際會議中心舉行圓桌峰會,中國國家主席習(xí)近平主持會議并發(fā)表主旨演講。中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞演講中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

        一、中亞未來展望的四點主張

        1. 世界需要一個穩(wěn)定的中亞。中亞國家主權(quán)、安全、獨立、領(lǐng)土完整必須得到維護,中亞人民自主選擇的發(fā)展道路必須得到尊重,中亞地區(qū)致力于和平、和睦、安寧的努力必須得到支持。

        The world needs a stable Central Asia. The sovereignty, security, independence and territorial integrity of Central Asian countries must be upheld; their people's choice of development paths must be respected; and their efforts for peace, harmony and tranquility must be supported.

        2.·世界需要一個繁榮的中亞。 一個充滿活力、蒸蒸日上的中亞,將實現(xiàn)地區(qū)各國人民對美好生活的向往,也將為世界經(jīng)濟復(fù)蘇發(fā)展注入強勁動力。

        The world needs a prosperous Central Asia. A dynamic and prospering Central Asia will help people in the region achieve their aspiration for a better life. It will also lend strong impetus to global economic recovery.

        3. 世界需要一個和諧的中亞。兄弟情誼勝過一切財富。民族沖突、宗教紛爭、文化隔閡不是中亞的主調(diào),團結(jié)、包容、和睦才是中亞人民的追求。任何人都無權(quán)在中亞制造不和、對立,更不應(yīng)該從中謀取政治私利。

        The world needs a harmonious Central Asia. As a Central Asian saying goes, “Brotherhood is more precious than any treasure.” Ethnic conflicts, religious strife, and cultural estrangement are not the defining feature of the region. Instead, solidarity, inclusiveness, and harmony are the pursuits of the Central Asian people. No one has the right to sow discord or stoke confrontation in the region, let alone seek selfish political interests.

        4. 世界需要一個聯(lián)通的中亞。中亞擁有得天獨厚的地理優(yōu)勢,有基礎(chǔ)、有條件、有能力成為亞歐大陸重要的互聯(lián)互通樞紐,為世界商品交換、文明交流、科技發(fā)展作出中亞貢獻(xiàn)。

        The world needs an interconnected Central Asia. Blessed with unique geographical advantages, Central Asia has the right foundation, condition and capability to become an important connectivity hub of Eurasia and make unique contribution to the trading of goods, the interplay of civilizations and the development of science and technology in the world.

        、推動建設(shè)中國一中亞共同體的四個堅持

        1. 一是堅持守望相助。攜手建設(shè)一個守望相助、團結(jié)互信的共同體。

        First, mutual assistance. We should work together to ensure that our community features mutual assistance, solidarity, and mutual trust.

        2. 二是堅持共同發(fā)展。攜手建設(shè)一個合作共 贏、相互成就的共同體。

        Second, common development. We should work together to ensure that our community features win-win cooperation and common progress.

        3. 三是堅持普遍安全。攜手建設(shè)一個遠(yuǎn)離沖突、永沐和平的共同體。

        Third, universal security. We should work together to ensure that our community features no-conflict and enduring peace.

        4. 四是堅持世代友好。攜手建設(shè)一個相知相親、同心同德的共同體。

        Fourth, everlasting friendship. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.

        三、中國同中亞國家合作的八點建議

        1. 一是加強機制建設(shè)。

        First,we need to strengthen institutional

        building

        2. 二是拓展經(jīng)貿(mào)關(guān)系。

        Second,we need to expand economic and trade ties.

        3. 三是深化互聯(lián)互通。

        Third,we need to deepen connectivity.

        4. 四是擴大能源合作。

        Fourth,we need to expand energy cooperation.

        5. 五是推進綠色創(chuàng)新。

        Fifth,we need to promote green innovation.

        6. 六是提升發(fā)展能力。

        Sixth,we need to enhance capabilities for development.

        7. 七是加強文明對話。

        Seventh,we need to strengthen dialogue

        between civilizations.

        8. 八是維護地區(qū)和平。

        Eighth,we need to safeguard peace in the region.

        四、 中國同中亞國家合作的主要舉措

        1. 倡議成立產(chǎn)業(yè)與投資、農(nóng)業(yè)、交通、應(yīng)急管理、教育、政黨等領(lǐng)域會晤和對話機制

        propose establishment of meeting and dialogue mechanisms on industry and investment, agriculture, transportation, emergency response, education, and political parties

        2. 出臺更多貿(mào)易便利化舉措,升級雙邊投資協(xié)定,實現(xiàn)雙方邊境口岸農(nóng)副產(chǎn)品快速通關(guān)綠色通道全覆蓋

        take more trade facilitation measures, upgrade bilateral investment treaties,and open“green lanes”for streamlined customs clearance of agricultural and sideline products at all border ports between China and Central Asian countries

        3. 舉辦聚合中亞云品主題活動,打造大宗商品交易中心

        hold a live-streaming sales event to further promote Central Asian products,and build a commodities trading center

        4. 全面提升跨境運輸過貨量,支持跨里海國際運輸走廊建設(shè),提升中吉烏、中塔烏公路通行能力,推進中吉烏鐵路項目對接磋商

        increase the volume of cross-border cargo transportation,support the development of the trans-Caspian intemational transport corridor, enhance the traffic capacity of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway and the China-Tajikistan-Uzbekistan highway,and move forward consultations on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway

        5.; 加快現(xiàn)有口岸現(xiàn)代化改造,增開別迭里口岸,大力推進航空運輸市場開放,發(fā)展地區(qū)物流網(wǎng)絡(luò)

        seek to modernize the existing border ports at a faster pace,open a new border port at Biedieli,promote the opening of the air transportation market,and build a.regional logistics network

        6. 加強中歐班列集結(jié)中心建設(shè),鼓勵優(yōu)勢企業(yè)在中亞國家建設(shè)海外倉,構(gòu)建綜合數(shù)字服務(wù)平臺

        step up the development of China-Europe Railway Express assembly centers,encourage capable enterprises to build overseas warehouses in Central Asian countries,and build a comprehensive digital service platform

        7. 建立中國中亞能源發(fā)展伙伴關(guān)系

        establish a China-Central Asia energy development partnership

        8. 加快推進中國中亞天然氣管道D 線建設(shè),擴大雙方油氣貿(mào)易規(guī)模,發(fā)展能源全產(chǎn)業(yè)鏈合作,加強新能源與和平利用核能合作

        expedite the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline,expand trade in oil and gas,pursue cooperation throughout the energy industrial chains,and strengthen cooperation on new energy and peaceful use of nuclear energy

        9. 同中亞國家在鹽堿地治理開發(fā)、節(jié)水灌溉等領(lǐng)域開展合作,共同建設(shè)旱區(qū)農(nóng)業(yè)聯(lián)合實驗室,推動解決咸海生態(tài)危機

        work with Central Asian countries to conduct cooperation in such areas as improvement and utilization of saline-alkali land and water-saving irrigation,build together a joint laboratory on agriculture in arid lands,and tackle the ecological crisis of the Aral Sea

        10. 支持在中亞建立高技術(shù)企業(yè)、信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)園

        support establishing high-tech firms and IT industrial parks in Central Asia

        11. 歡迎中亞國家參與可持續(xù)發(fā)展技術(shù)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、空間信息科技等一帶一路專項合作計劃

        welcome Central Asian countries to participate in special cooperation programs under the Belt and Road Initiative,including programs on sustainable development technologies, innovation and start-up,and spatial information science and technology

        12. 制定中國同中亞國家科技減貧專項合作計劃,實施中國中亞技術(shù)技能提升計劃”,在中亞國家設(shè)立更多魯班工坊,鼓勵在中亞的中資企業(yè)為當(dāng)?shù)靥峁└嗑蜆I(yè) 機會

        formulate a China-Central Asia special cooperation program for poverty reduction

        through science and technology,implement the “China-Central Asia technology and skills improvement scheme",set up more Luban Workshops in Central Asian countries,and encourage Chinese companies in Central Asia to create more local jobs

        13. 向中亞國家提供總額260億元人民幣的融資支持和無償援助

        provide Central Asian countries with a total of 26 billion RMB yuan of financing support and grant

        14. 邀請中亞國家參與文化絲路計劃,將在中亞設(shè)立更多傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心

        invite Central Asian countries to take part in the “Cultural Silk Road”program,and will set up more traditional medicine centers in Central Asia

        15. 加快互設(shè)文化中心

        speed up establishment of cultural centers in each other's countries

        16. 繼續(xù)向中亞國家提供政府獎學(xué)金名額,支持中亞國家高校加入絲綢之路大學(xué)聯(lián)盟

        continue to provide government scholarships for Central Asian countries,and support their universities in joining the University Alliance of the Silk Road

        17. 辦好中國同中亞國家人民文化藝術(shù)年和中國中亞媒體高端對話交流活動

        ensure the success of the Year of Culture and Arts for the Peoples of China and Central Asian Countries as well as the China-Central Asia high-level media dialogue

        18. 推動開展中國中亞文化和旅游之都評選活動、開行面向中亞的人文旅游專列

        launch the "China-Central Asia Cultural and Tourism Capital”program,and open special train services for cultural tourism in Central Asia

        19. 幫助中亞國家加強執(zhí)法安全和防務(wù)能力建設(shè),支持各國自主維護地區(qū)安全和反恐努力,開展網(wǎng)絡(luò)安全合作

        help Central Asian countries strengthen capacity building on law enforcement, security and defense,support their independent efforts to safeguard regional security and fight terrorism,and work with them to promote cyber-security

        20. 繼續(xù)發(fā)揮阿富汗鄰國協(xié)調(diào)機制作用,共同推動阿富汗和平重建

        continue to leverage the role of the coordination mechanism among Afghanistan's neighbors, and jointly promote peace and reconstruction in Afghanistan

        五、特色用語

        1. 長安復(fù)攜手,再顧重千金。

        In Chang'an we meet again,worthy of more than a thousand pieces of gold.

        2. 兄弟情誼勝過一切財富。

        Brotherhood is more precious than any treasure.

        3. 付出就有回報,播種就能收獲。

        You get rewarded if you give,and you harvest if you sow.

         

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>