• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷重要概念中英對(duì)照摘要-摘自“中國(guó)翻譯”
        《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷重要概念中英對(duì)照摘要-摘自“中國(guó)翻譯”
        www.lovevillalife.com 2024-06-06 14:08 上海翻譯公司
         

        1. “十四五時(shí)期,我國(guó)生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入了以降碳為重點(diǎn)戰(zhàn)略方向、推動(dòng)減污降碳協(xié)同增效、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型、實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善由量變到質(zhì)變的關(guān)鍵時(shí)期。

        During the 14th Five-year Plan period (2021-2025),in its efforts to build an eco-civilization, our country has entered a crucial stage in which the country makes carbon reduction a strategic priority, builds synergy between reducing pollution and bringing down carbon dioxide emissions, pushes for a complete green transition in socio-economic development, and strives for quantitative-to-qualitative improvement of the eco-environment.

        2. 生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計(jì),必須站在人與自然和諧共生的高度來(lái)謀劃經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。

        Building an eco-civilization is vital to our nation's sustainable development, and our plan of economic and social progress must be based on harmony between humanity and nature.

        3. 建設(shè)生態(tài)文明、建設(shè)美麗中國(guó)是我們 的一項(xiàng)戰(zhàn)略任務(wù),要給子孫后代留下

        天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園。

        Developing an eco-civilization and building a beautiful China is a mission of strategic importance, because we want to leave behind a beautiful homeland with blue skies, green fields, and clean waters for our future generations

        4. 要完善國(guó)土空間規(guī)劃,落實(shí)好主體功能區(qū)戰(zhàn)略。

        We need to improve planning regarding our territorial space and implement our functional zoning strategy.

        5. 要強(qiáng)化國(guó)土空間規(guī)劃和用途管控,落 實(shí)生態(tài)保護(hù)、基本農(nóng)田、城鎮(zhèn)開(kāi)發(fā)等空間管控邊界,實(shí)施主體功能區(qū)戰(zhàn) 略,劃定并嚴(yán)守生態(tài)保護(hù)紅線。

        We must strengthen territorial planning and land use regulation, observe the boundaries for     basic cropland, for protected ecosystems, and for urban development, implement a strategy of functional zoning, draw red lines for ecological  conservation  and  rigorously defend them.

        6. 沿黃河省區(qū)要落實(shí)好黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展戰(zhàn)略部署,堅(jiān)定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的現(xiàn)代化道路。

        Provinces and autonomous regions along the Yellow River must fully implement the national  strategy, and be committed to a path of modernization that prioritizes eco-environmental    conservation and pursues green development.

        7. 建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟(jì)體系、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型是解決我國(guó)生態(tài)環(huán)境問(wèn)題的基礎(chǔ) 之策。

        Establishing a sound economic structure that facilitates green, low-carbon and circular  development, and  promoting  a thorough transition towards eco-friendly  economic  and   social  development are the  fundamental solutions to China's eco-environmental problems.

        8. 要堅(jiān)持精準(zhǔn)治污、科學(xué)治污、依法治 污,保持力度、延伸深度、拓寬廣度,持續(xù)打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。

        We must control pollution in a targeted, well-conceived and law-based manner, maintaining the intensity and expanding the scope of our efforts to improve the quality of air, water and soil.

        9. 要科學(xué)推進(jìn)荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理,開(kāi)展大規(guī)模國(guó)土綠化行動(dòng)。

        We should promote the comprehensive treatment of desertification, stony desertification, and     soil erosion, and carry out large-scale greening programs.

        10.加快形成自然保護(hù)地體系,完善生物多樣性保護(hù)網(wǎng)絡(luò),在空間上對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)進(jìn)行合理限定。

        We should accelerate efforts to establish a system of nature reserves, improve biodiversity protection networks, and set  reasonable  spatial  limits  for  economic and social activities.

        11.實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和是我國(guó)向世界作出的莊嚴(yán)承諾,也是一場(chǎng)廣泛而深刻的經(jīng)濟(jì)社會(huì)變革,絕不是輕輕松松就能實(shí)現(xiàn)的。

        Achieving  peak  carbon  dioxide emissions and carbon neutrality are solemn commitments  that  our country has made to the world. They require a broad and profound economic and social transformation. Achieving  them  will  be no easy task

        12.要健全雙碳標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建統(tǒng)一規(guī)范的碳排放統(tǒng)計(jì)核算體系,推動(dòng)能源  雙控向碳排放總量和強(qiáng)度雙控轉(zhuǎn)變。

        We will improve standards for peak carbon and carbon neutrality,build a unified and  standardized  calculation system for carbon emissions, and transition from dual control over the volume and  intensity of energy use to dual control over the volume and intensity of carbon emissions.

        13.要把實(shí)現(xiàn)減污降碳協(xié)同增效作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型的總抓手。

        We must focus on forming a synergy between reducing pollution and bringing down carbon dioxide emissions to promote a comprehensive transformation towards environment-friendly economic and social development.

        14.要推進(jìn)山水林田湖草沙一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理,鞏固和提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力。

        Integrated conservation and management of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland and desert ecosystems will consolidate and increase the carbon sink capacity of the environment.

        15.我們要秉持人類命運(yùn)共同體理念,積極參與全球環(huán)境治理,加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化、海洋污染治理、生物多樣性保護(hù)等領(lǐng)域國(guó)際合作。

        Guided by the vision of building a global community of shared future, we should actively participate in global environmental governance, and increase international cooperation in climate change response, marine pollution control, and biodiversity conservation,

        16.要秉持人類命運(yùn)共同體理念,以更加積極姿態(tài)參與全球氣候談判議程和國(guó)際規(guī)則制定,推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合 作共贏的全球氣候治理體系。

        Committed to the vision of a global community of shared future,we will participate more actively in setting the agenda of global climate negotiations and the formulation of international rules,to help build a fair and rational global climate governance system directed towards cooperation and win- win results.

        金句表述

        1. 草木植成,國(guó)之富也。

        Vegetation is a valuable asset of a country.

        2. 綠水青山就是金山銀山。

        Clear waters and green mountains are invaluable assets.

        3. 保護(hù)生態(tài)環(huán)境、應(yīng)對(duì)氣候變化,是全人類面臨的共同挑戰(zhàn)。

        To protect the eco-environment and address climate change is a challenge for all of humanity

        4. 人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。

        Humanity and nature form a community of life. As human beings, we must respect nature, follow its ways, and protect it.

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>