• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對白翻譯的含蓄美
        對白翻譯的含蓄美
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-03 15:01 上海英語翻譯
             有人說,對話中的顯性內(nèi)容像一座巨大冰山露出水面的部分,只占八分之一的比例,而水面下的八分之七都是隱性內(nèi)容,這是有道理的,因?yàn)閼騽_突是戲劇的基本規(guī)律,而人物的潛臺(tái)詞正是產(chǎn)生于緊張激烈的戲劇沖突中。矛盾雙方針鋒相對的對話,往往不會(huì)說得直、露、淺、白,而是表達(dá)得曲折、含蓄,充滿潛臺(tái)詞,這既有助于刻畫人物性格和推動(dòng)劇情發(fā)展,又有利于主題思想的表達(dá)。
            在戲劇對白翻譯中,處理好潛臺(tái)詞是保證戲劇語言美的重要部分。正如演員要想演好某一角色必須正確領(lǐng)會(huì)潛臺(tái)詞一樣,譯者面臨的首要任務(wù)同樣是挖掘和領(lǐng)會(huì)戲劇中的潛臺(tái)詞,這并不是一項(xiàng)簡單的任務(wù),而是需要仔細(xì)研讀原文,了解寫作背景、作者的立場、觀點(diǎn)等等。交際雙方對潛臺(tái)詞的理解要靠語言內(nèi)知識(shí)和語言外知識(shí),語言內(nèi)知識(shí)包括語音、語調(diào)、詞匯、語法;而語言外知識(shí)則是指上下文知識(shí)、情景知識(shí)和個(gè)別統(tǒng)覺基礎(chǔ)。
            戲劇對白與日常對話的一個(gè)特別顯著的差異,在于日常談話是雙方的相互理解,以達(dá)到交際為目的,而戲劇對白則是舞臺(tái)上人物說話給臺(tái)下的觀眾聽,因此戲劇的觀眾是否理解人物的對白,聽出臺(tái)詞下隱含的潛臺(tái)詞是劇作者和譯者應(yīng)該首先考慮的。
            戲劇作品是寫給本國觀眾的,劇作者與潛在的接受者具有共同的背景知識(shí),即觀眾對潛臺(tái)詞有推理能力。當(dāng)作品從一種語言譯為另一種語言時(shí),要保持其藝術(shù)性,在譯語中,人物的臺(tái)詞就必須像原語作品一樣充滿潛臺(tái)詞,因?yàn)樗侨宋飪?nèi)心活動(dòng)的流露,具有鮮明的目的性和強(qiáng)烈的動(dòng)作性。由于人類思維的共性、人類共有的邏輯推理能力和對世界大致相同的認(rèn)識(shí),大多數(shù)潛臺(tái)詞并不需顯性化,只要直譯,其中的深意和感情,無論是劇中的人物,還是觀眾都能領(lǐng)會(huì)。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>