筆譯推理教學(xué)的原則
筆譯推理教學(xué)若以翻譯實(shí)踐應(yīng)采用的正確的思維方法施教,并以培養(yǎng)學(xué)生掌握這一正確的思維方法為教學(xué)目標(biāo),那從理論上講,就必須以技能化訓(xùn)練為基本原則,以使學(xué)生掌握合理的翻譯技能及有效的翻譯對(duì)策。就此觀點(diǎn),勒菲阿爾作了進(jìn)一步的闡述。
譯者與一般讀者閱讀時(shí)的區(qū)別在于對(duì)文章的理解程度及理解方式不一。譯者除了要完整理解原文的全部信息之外,還要進(jìn)一步使自己所理解的意思脫離原文的語(yǔ)言形式,以便記憶井用譯語(yǔ)加以表達(dá)。筆譯推理教學(xué)法的第一個(gè)訓(xùn)練目標(biāo)就是要學(xué)生掌握這種理解記憶的思維方法。
勒菲阿爾認(rèn)為,用語(yǔ)言表達(dá)自己所想和所理解的意思,是人類言語(yǔ)產(chǎn)出的共性。但翻譯時(shí),兩種不同語(yǔ)言的交替轉(zhuǎn)換會(huì)產(chǎn)生相互干擾。而且兩種語(yǔ)言受到激活越大,干擾越大。在譯語(yǔ)表達(dá)時(shí)干擾尤為明顯,經(jīng)常使譯者無(wú)法擺脫原語(yǔ)形式的羈絆,順利地進(jìn)入譯語(yǔ)思維。因此,切斷原語(yǔ)的影響,把它排除在成功地表達(dá)譯語(yǔ)的思維之外極為重要。然而,基于語(yǔ)言知識(shí)傳授的語(yǔ)言教學(xué),采用的往往是語(yǔ)言對(duì)比法,試圖建立母語(yǔ)與外語(yǔ)中詞匯和語(yǔ)法的對(duì)照體系。這種教學(xué)方法對(duì)學(xué)生了解語(yǔ)言知識(shí)無(wú)疑是有益的,但用于翻譯教學(xué),則十分容易誤導(dǎo)學(xué)生,使他們誤認(rèn)為翻譯僅是語(yǔ)言對(duì)照體系的運(yùn)用,因而翻譯時(shí)難以掙脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛。勒菲阿爾進(jìn)一步指出,翻譯過(guò)程巾,學(xué)生不僅要達(dá)到對(duì)原文的完整的理解記憶,用譯語(yǔ)順暢地加以表達(dá),而且還要積極地連接這兩個(gè)環(huán)節(jié)的活動(dòng),最大限度地排除原語(yǔ)語(yǔ)言形式對(duì)譯語(yǔ)表達(dá)的干擾。
顯然,一般的語(yǔ)言教學(xué)課是無(wú)法解決以上難題的,局限干語(yǔ)言教學(xué)范圍內(nèi)的翻譯實(shí)踐課對(duì)此亦措手無(wú)策,只有用職業(yè)翻譯過(guò)程中各思維階段所需的技能,針對(duì)學(xué)生在翻譯練習(xí)中遇到的具體困難,有的放矢、循序漸進(jìn)地施以訓(xùn)練,才能取得預(yù)期的效果。
確立筆譯推理教學(xué)的原則之后,緊接著必須解決的問(wèn)題就是必須建立一套與該原則相適應(yīng)、并且具有科學(xué)性與實(shí)用性的訓(xùn)練方法。
勒菲阿爾認(rèn)為,翻譯技能教學(xué)既要注意訓(xùn)練階段分明,又要顧及思維活動(dòng)的連貫,他提倡段落翻譯的訓(xùn)練方法。
設(shè)計(jì)練習(xí)時(shí),嚴(yán)格區(qū)分原文理解的訓(xùn)練階段與譯語(yǔ)表達(dá)的訓(xùn)練階段,目的是讓學(xué)生意識(shí)到自己首先是具有特殊目標(biāo)的讀者,然后才是表達(dá)原作者意圖的寫(xiě)作者。具體做法是先讓學(xué)生閱讀全文,然后分段翻譯。段落翻譯時(shí)待學(xué)生理解整段意思后,教師抽去原文,以阻止學(xué)生翻譯時(shí)不斷查閱原文字句。