• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 蘋果中國官網(wǎng)雷人翻譯引熱議
        蘋果中國官網(wǎng)雷人翻譯引熱議
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-12 13:45 上海翻譯公司
             由于中西方文化不同,所以在語言表達上也會出現(xiàn)各種差異,兩種語言互譯時,稍有不當(dāng)就會鬧出笑話。這不,昨日蘋果發(fā)布了iPhone 5s和iPhone 5c,在經(jīng)歷了價格、外觀不合人意的吐槽后,又面臨著翻譯吐槽。
            如果你進入蘋果中國官網(wǎng)選購新iPhone,在出現(xiàn)的iPhone 5s和iPhone 5c產(chǎn)品界面上你一定會看到這樣的宣傳語“全新iPhone現(xiàn)已問世。全新iPhone也已問世”,是不是讀起來有點別扭呢?這一宣傳語雷翻了眾人。下面我們來看下這句話的原文:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。這樣讀英文的話沒有感覺不妥,作為宣傳語也很恰當(dāng),而直譯成中文就有點不習(xí)慣了。
            怎樣翻譯這句“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”引來了網(wǎng)友的熱議,上海英語翻譯搜集了一些網(wǎng)友的經(jīng)典翻譯:“iPhone換新代。全新iPhone產(chǎn)品面世!”,“全新IPHONE誕生,全新的IPHONE已來到”,“橫空出世新iPhone和新iPhone的小伙伴”……你覺得怎么翻譯才更好呢?并且這個翻譯的結(jié)果也要符合其作為官網(wǎng)宣傳語的條件。準(zhǔn)確傳達原文,又要符合我們中文的說話方式,還要具有號召力,這似乎真的很難。
            有人說“其實英文本身就挺別扭的,不一定是翻譯的問題”,每個人有每個人的翻譯版本,在線翻譯的話也會得出另一個結(jié)果“引入新的iPhone。和新的iPhone”,哪個更好呢?這就需要眾人獻計了,你覺得呢?
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>