• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎樣發(fā)揮翻譯批評的最好的效果
        怎樣發(fā)揮翻譯批評的最好的效果
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-12 14:22 法語翻譯公司
             翻譯批評這本來是批評者自己的事情,往往隨批評者個性不同而變化。但是不合適的文風(fēng)會直接影響到批評的效果。在貝爾曼看來,有四種傾向極易損害到批評文章的可讀性:
            首先是術(shù)語性太強(qiáng)。我們知道,翻譯理論向語言學(xué)、符號學(xué)借了大量術(shù)語。如果在批評中過多使用,幾不加以解釋,會使批評文章的讀者銳減。當(dāng)然,適當(dāng)?shù)剡\用術(shù)語在批評中還是可行的。
            其次在批評中插入大量的原作片斷,而且不說明來龍去脈或進(jìn)行必要的闡釋。翻澤批評是為譯本讀者的,而譯本讀者大多不通外語,插入大量原作片段定會使批評的讀者喪失閱讀興趣。
            再者是翻譯批評過分繁瑣,過分注重細(xì)節(jié)。一些無關(guān)主旨的“細(xì)節(jié)性”的錯誤決不是翻譯批評的真實所在。如果太熱衷于指責(zé)譯本中這樣或那樣的語言上的錯誤,勢必使翻譯批評淪為外語教學(xué)的課本。
            最后是只重比較,沒有分析。這一類批評文章單刀直入,草草了事,卻不解決任何問題,也無助于譯家和讀者深入探尋翻譯。
           在這個基礎(chǔ)上,貝爾曼提出了自己的看法。作為翻譯批評,要想發(fā)揮最好的效果,真正成為繼翻譯行為本身之后的理解循環(huán)的又一站,就必須明確,具有思辨性,它必須與原作保持一段距離,不是解樣原作,而是真正地去評價原作。當(dāng)然,至于文章的長短,批評工作的規(guī)模則由批評主體依據(jù)不同情況而定。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>