關(guān)聯(lián)原則決定翻譯策略
由于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以追求語(yǔ)境假設(shè)的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)為話語(yǔ)最佳關(guān)聯(lián)效果的條件,因此在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,Gutt關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的理論框架也是在關(guān)聯(lián)理論相關(guān)原則下展開(kāi)的。關(guān)聯(lián)原則決定關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的翻譯策略就成為Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的一個(gè)特點(diǎn)。
通過(guò)對(duì)描述性翻譯和解釋性翻譯的描述可以看出,由于翻譯也是交際的一種形式,Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論編解碼一推理的交際過(guò)程所指出的翻譯是描述性翻譯和解釋性翻譯的結(jié)合體體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的作者Gutt的理論框架無(wú)意違背Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知心理模式。而從作者的理論模式上看盡管Gutt意識(shí)到翻譯的描述和解釋性特征都必不可少,但由于作者Gutt的理論思想是關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知模式的衍生,因此受相關(guān)理論模式的局限、為了滿足語(yǔ)境假設(shè)在關(guān)聯(lián)原則的大語(yǔ)境下“the greatest possible effects for the smallest possible effort"所謂類(lèi)聯(lián)理論經(jīng)濟(jì)原則的關(guān)照,Gutt認(rèn)為解釋性的翻譯才符合目標(biāo)語(yǔ)信息接受者的交際心理。
Gutt的翻譯觀的形成有一定的理論依據(jù)。Gutt認(rèn)為交際,包括翻譯這類(lèi)交際活動(dòng)應(yīng)注重原因和效果的關(guān)系,至于是否達(dá)到語(yǔ)義層面的忠實(shí),意義并不大。首先,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則,話語(yǔ)必須能夠產(chǎn)生最大的關(guān)聯(lián)。這個(gè)關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則對(duì)于譯者而言就意味著譯者在傳輸原語(yǔ)信息時(shí),譯者應(yīng)該確認(rèn)自己依靠長(zhǎng)期記憶中的詞匯信息、百科信息和邏輯信息對(duì)現(xiàn)有信息的加工能夠?qū)π畔⒔邮苷弋a(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)境效果,這個(gè)語(yǔ)境效果首先是作為語(yǔ)境假設(shè)出現(xiàn)的,但是這個(gè)假設(shè)在取得相應(yīng)的語(yǔ)境效果是以譯者根據(jù)自己的判斷得出最能夠與信息接受者的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生共鳴的語(yǔ)境效果為前提的,Cutt將這些能夠激活對(duì)方心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)或大腦長(zhǎng)期記憶的“提醒物”稱為entity。換言之,既譯者必須在保證信息在“互明”的條件下,確保信息在明示的狀態(tài)下進(jìn)行推理。同時(shí),根據(jù)關(guān)聯(lián)原則譯者還必須能夠保證信息的接受者在與相關(guān)內(nèi)容產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)的情況下,能夠不需要花費(fèi)很多的努力就可以在自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中找到最佳的關(guān)聯(lián)。此時(shí)在Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的翻譯策略就浮出水面了。如果交際的雙方達(dá)到了“互明”當(dāng)然好,如果譯者的信息只有譯者和原文的“互明”,而該信息譯者確認(rèn)在對(duì)方的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或心理圖示中,不僅難以與信息接受者產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián),更不用提對(duì)方能夠用較小的努力就可以與該信息達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),那么根據(jù)關(guān)聯(lián)理論這樣的交際行為就會(huì)因?yàn)闊o(wú)法產(chǎn)生關(guān)聯(lián)條件而面臨中斷。
因此根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原則,顯然Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為只有為信息的接受提供符合目標(biāo)語(yǔ)能夠接受的語(yǔ)境,并達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境效果才能滿足交際的目的??梢郧宄乜闯鯣utt的翻譯觀是在關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知交際的大前提下的真實(shí)寫(xiě)照,而根據(jù)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的運(yùn)行模式,相關(guān)的翻譯策略至少在一定程度上符合“靠近讀者”的單一標(biāo)準(zhǔn)。