• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 電影影片翻譯的重點 關(guān)注文化因素
        電影影片翻譯的重點 關(guān)注文化因素
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-29 17:23 英語翻譯公司
            如今,隨著越來越多的外國影片被引進(jìn)中國市場,如何將外語電影片名翻譯成既能言簡意賅地揭示影片主題,又符合中國人的文化思維習(xí)慣的漢語,正逐漸受到人們的重視,并成為了翻譯工作者的一個新課題。下面我們就著重分析英語電影片名翻譯中所包含的文化因素:
            "Bathing Beauty"(浴水美人)是一部經(jīng)典的好萊塢音樂喜劇片,而在中國它有一個家喻戶曉的名字“出水芙蓉”。相信片中這個鏡頭給所有看過這部電影的人都留下了深刻的印象,想象一下,一枝剛長出水面的嬌艷欲滴的荷花亭亭玉立于水中,上面還帶有點點露珠,用來比喻女主角的美麗和生氣勃勃真是恰如其分,而且也暗指她的職業(yè)—一名游泳教練,和那一幕水上芭蕾的表演場景更是互相呼應(yīng)。這正是一個充滿美感并且含有中國文化背景的譯名。
            又如美國影片“Ghost" (幽靈),這本是一部感人至深的愛情片,講述男主角被人謀害,成為幽靈后卻仍放不下深愛的女友,他無影無形,卻想盡辦法向女友表達(dá)愛意,其中許多場景令人潸然淚下。然而,如果將片名直譯為“幽靈”,相信很多人都會以為這是一部恐怖片而望而卻步。現(xiàn)譯名“人鬼情未了”卻點出了男女主角依依不舍的深情,另一方面,中國觀眾對古典名著《聊齋》早已耳熟能詳,現(xiàn)譯名很容易就令人們聯(lián)想到《聊齋》中那些人與鬼之間的愛情故事。
            另外,由于文化背景的差異,詞匯所引申出的聯(lián)想意義也會千差萬別。以動物為例,每一種語言中都存在著和動物有關(guān)的大量比喻,它們反映了人們對某些事物的看法,也反映了一定的文化和歷史背景。“龍“在中國古代是至高無上的皇權(quán)的象征。中國人也自稱為是“龍的傳人”。而西方人卻認(rèn)為“dragon"(龍)象征著邪惡??紤]到西方文化中“龍”所帶來的負(fù)面聯(lián)想意義和中國文化對龍的崇拜,電影“Dragon Heart"就不能簡單地譯為“龍之心”,而應(yīng)加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
            因此,在片名翻譯中要關(guān)注文化因素,這也是英語電影片名翻譯時的重點。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>