• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 讀者反映對譯文翻譯的重要性
        讀者反映對譯文翻譯的重要性
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-08 17:24 日語翻譯公司
             對于譯文,如果專家和讀者的反應不相符合,誰說了算?上海英語翻譯認為專家應著重考慮讀者的看法和觀點。 近十幾年來,在當代翻譯理論的影響下,我國翻譯界對讀者作用的認識從感性走向理性,有了實質(zhì)性的提高,有組織的譯作讀者調(diào)查逐漸成為一種有力的論證手段。
            關于“先入為主”的影響有這樣一個例子。我們知道,傅東華1940年譯的《飄》在幾十年的時間里曾是Gone with the Wind惟一的中文譯本,熟悉這個譯本的人在看了1990年同一年內(nèi)出版的兩個新譯本(外國文學出版社的《飄》和上海譯文出版社的《亂世佳人))之后,不少人覺得還是傅譯有味道,而一些年輕人是從新譯本開始接觸這本書的,他們又看了傅譯,問及感受,他們卻說還是喜歡新譯。除了語言本身的時代性因素以外,“先入”譯本對讀者認知所起的作用也是值得研究的。
            又如譯文的語言要不要保留原語特色這個問題。在文學翻譯中,一般認為原作者的語言風格是要盡力保留的,但涉及原語語言形式本身的一些特點時,翻譯界的看法存在分歧。
            在看到的一些日語的譯本時,你會發(fā)現(xiàn)語言多帶有日語的痕跡,尤其是句式和慣用語,有時甚至可以憑借自己那一點日語基礎想象出原句??吹枚嗔?,就以為日譯漢要擺脫原文的形式可能是一件很難的事,因為日語和漢語太接近了,現(xiàn)代漢語對生硬句式的寬容度又是如此之高,令人無奈。同時,譯者可能也是有意識地不愿做太大的變動。就這個問題相關譯者表示,希望盡多地保留日語中那些微妙的表達方式所傳達的意思。此外,對于以情節(jié)取勝的作品來說,語言上的這種生硬或許也不是個十分關鍵的問題。在這種閱讀心理的預期之下去看哪些譯文,一定會有不一樣的觸動。
            比如我們眾所周知的日本著名作家村上春樹,他的作品一直深受我國讀者的喜愛,其中譯者林少華功不可沒。無論事實如何,在一般讀者看來,譯本中的語言就是村上春樹的語言,這正是許多譯者所期望達到的效果:譯者隱去(至少不要造成障礙),讓原作者現(xiàn)身。而這一點也是通過讀者的認可實現(xiàn)的。迄今為止,我們看到的村上春樹作品大部分都是林少華譯的,說明了出版社選擇譯者時對譯文語言把握的取向。由于出版社一向十分重視讀者反應,因此這種選擇也間接地反映出讀者的普遍取向。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>