• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何翻譯演說詞
        如何翻譯演說詞
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-11 17:05 德語翻譯公司
             演說詞總是具有口語形式,它同時又必須是標準語。優(yōu)秀的演說詞都是以標準語言的形式保留下來的。我們了解有關(guān)歷史上演說家的一切,都是來自對他們演說詞的規(guī)范性加工(盡管加工的成果與當時的實際演說在形式上有所不同)。我們對當代演說家—政治家演說的了解,一般是根據(jù)報紙的刊載或單行本。這時我們看到的,一方面是口語本身所具有的特點,另一方面則是與專業(yè)學術(shù)和社會政治文章相同的特點。換句話說,是口語與標準書面語的結(jié)合。
            對演說詞的翻譯要有一定的語音,特別是韻律的要求。翻譯演說詞時,譯者也和演說人一樣,著眼于聽眾。這實際上是指要使演說詞讓人聽起來很舒服,在語音上不至于引起誤解。在這里原文的題材修辭特點直接規(guī)定翻譯的實際任務。避免句子中斷和過于累贅。
            演說詞的翻譯同樣需要避免逐詞傳達,這里往往需要進行語法上的改組。在任何充滿情感和邏輯清晰的言語中,句法,其中包括排比和重復,起著巨的組織作用。當然,翻譯中可能會改變原文重復的次數(shù),但這無關(guān)緊要。
            演說詞的翻譯也如社會政治內(nèi)容的學術(shù)文章和政論文章的翻譯一樣,除了要遵守一定的體裁修辭條件外,還要再現(xiàn)與作者創(chuàng)作個性有關(guān)的個人特征。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>