同聲口譯中譯員的智力機制表現(xiàn)
同聲口譯是一種相對較難的翻譯方式,它對譯員有很高的要求,那么同聲口譯中譯員的智力機制究竟有何表現(xiàn)呢?
上海葡萄牙語翻譯為了能夠較好地說明這個問題,我們可在已有的同聲口譯釋意理論基礎(chǔ)之上,參考其他相關(guān)學(xué)科重點地觀察一下同聲口譯。
研究發(fā)現(xiàn),有時人的智力機制可以同時完成兩個以上的某些活動,并都可以完成得很出色,但有時就會發(fā)生一定困難;而且,對某些工作來說如若想達(dá)到完美的質(zhì)量,則又必須“一心一意”。我們知道,日常生活中人們可以一邊談話一邊干家務(wù),也可以一邊談話一邊聽音樂,然而人們較難一邊談話一邊點錢,或同時聽兩個人的談話—但在經(jīng)過一段時間適應(yīng)后,有的人也能做到一邊談話一邊點錢,這些均顯露出了某種相當(dāng)特別的“一心二用”現(xiàn)象。不過,在諸如精密儀器制造等特別需要專心致志的工作中,卻是任何人都難以做到“一心二用”的。顯然,人的智力機制在活動時與活動本身的難易程度有關(guān),也與活動的性質(zhì)是否相似、活動所涉及的對象是否相似和人類個體自身的熟練度等因素有關(guān)。它實際上反映出了人腦注意力集中與分配的矛盾。
以上諸理論似已能夠解釋人可以同時從事兩個、或兩個以上的活動的現(xiàn)實及其條件限制;人的智力機制可根據(jù)需要等因素將“注意”集中在某一點上,也可以分配在若干個點上,但無論是集中還是分配,所調(diào)動能量都不能超過人的智力機制所能調(diào)動的能量總和。在集中性注意的活動中。能量相對來說很豐富,不存在注意力分配問題,活動的結(jié)果也較好;在若干個需要自動加工的活動中,人的注意力一般來說也可以無障礙地分配在所有加工作業(yè)點上,因為這些加工所需能量都不多,通常不會超出智力機制所能調(diào)動的總能量,因此活動效果也較好;在一個活動需要自動加工但另一個需要控制性加工時,人的注意力一般來說可以達(dá)到這一水平,不過自動加工的過程有時可能會對控制性加工產(chǎn)生少許負(fù)面影響;只是,一旦涉及到兩種以上的控制性加工時,或涉及到一種特別復(fù)雜的控制性加工時,人的智力機制便很可能發(fā)生能量危機,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的注意力分配問題。換句話來講,即:人的智力機制很容易從事一種單獨的活動,如看書;也很容易同時從事兩種、兩種以上不那么復(fù)雜的活動或已經(jīng)習(xí)慣并形成技能的活動,如聽人聊天兒,同時織毛衣;也較容易在從事一種簡單或熟練的活動的同時,從事另一種復(fù)雜或不熟練的活動,至少在經(jīng)過練習(xí)、適應(yīng)后可較容易從事這些活動,如談話,同時構(gòu)思一篇文章;但是在從事兩種、兩種以上復(fù)雜或不熟練的活動時,人的智力機制就很可能產(chǎn)生“精力”不夠用的問題,如計算數(shù)學(xué)題,同時練習(xí)聲樂。俗話所說的“一心不能二用”,通常便指的是后者。
上海葡萄牙語翻譯上述分析可以很好地解釋早期剛接觸同聲口譯在注意力分配方面的麻煩,譯員顯然是在同時進(jìn)行兩種復(fù)雜的活動。而無論哪一種都消耗著大最能能量,并占用著譯員的相當(dāng)大的精力,故該工作所需能量超出人腦所能調(diào)用的能量。帶來了非常大的壓力。只是,這些理論似乎在解釋現(xiàn)今同傳譯員的聽、譯同步現(xiàn)象時就有些力不從心了??磥恚o人的智力機制帶來注意力分配問題的“同時進(jìn)行兩種復(fù)雜活動”現(xiàn)象內(nèi)還可能存在另一種現(xiàn)象,即:練習(xí)或適應(yīng)后的復(fù)雜性“雙作業(yè)活動”的可能性。
從上可知,人腦在一般狀態(tài)下是無法完成復(fù)雜性質(zhì)的“雙作業(yè)活動的”。但是在某種條件下,人的智力機制有可能對某些復(fù)雜的運作方式進(jìn)行簡化,或讓某些運作過程變得程式化以產(chǎn)生技能,從而最終在一定速度上降低兩種活動的難度,或至少降低其中一種的難度。這種結(jié)果意味著人的智力機制有可能做到某些調(diào)整,使得活動的能量損耗不超出人的智力機制加工所需要的能量之和。同聲口譯中譯員的適應(yīng)機制亦應(yīng)是如此。