• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯時(shí)如何再現(xiàn)詩(shī)歌風(fēng)格
        翻譯時(shí)如何再現(xiàn)詩(shī)歌風(fēng)格
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-23 17:29 上海翻譯公司
             任何一種語(yǔ)言,修辭要素之間都有其一定的關(guān)系。任何一種語(yǔ)言都有其構(gòu)成風(fēng)格的方法,有其數(shù)量和質(zhì)量特征。了解這些關(guān)系的規(guī)律,至少是判斷、感受這些規(guī)律,是詩(shī)譯者的最重要的責(zé)任之一,因?yàn)樗米约旱恼Z(yǔ)言在修辭方面塑造原詩(shī)的類(lèi)似物。
            準(zhǔn)確的音樂(lè)修辭聽(tīng)覺(jué)是對(duì)譯詩(shī)者最重要的一項(xiàng)要求,因?yàn)樵谠?shī)歌中,修辭聲調(diào)其有特殊的表現(xiàn)力。一個(gè)很小的錯(cuò)誤一項(xiàng)眼睛幾乎看不到的失誤,有時(shí)會(huì)全盤(pán)歪曲原詩(shī)的修辭體系,也就是說(shuō),從根本上改變了詩(shī)的內(nèi)容。
            詩(shī)譯者最重要的功績(jī)之一,是揭示原詩(shī)真正的修辭結(jié)構(gòu)。對(duì)于一部外國(guó)詩(shī)作正確、全面的解釋,往往要經(jīng)歷幾十年,有時(shí)甚至是幾百年。
            此外還必須強(qiáng)調(diào),必須以詩(shī)譯詩(shī),否則,就不是譯詩(shī),而是破壞詩(shī)。用散文的方式來(lái)譯詩(shī),譯的是思想而不是形象。詩(shī)必須以詩(shī)相報(bào),任何散文詩(shī)都不是真正意義上的詩(shī)。
            詩(shī)歌的譯者不是外國(guó)詩(shī)歌的消極改寫(xiě)者,而是創(chuàng)造性地,更深入地理解世界文學(xué)精華的最積極的參與者。領(lǐng)會(huì)過(guò)去和當(dāng)代詩(shī)人的藝術(shù)風(fēng)格,是一個(gè)長(zhǎng)期而又復(fù)雜的過(guò)程,譯者應(yīng)當(dāng)加速這一過(guò)程。這就是譯者對(duì)祖國(guó)詩(shī)歌的直接職責(zé)。譯者做出的每項(xiàng)藝術(shù)發(fā)現(xiàn)都是對(duì)本國(guó)藝術(shù)寶庫(kù)的重要貢獻(xiàn),都能促進(jìn)操縱不同語(yǔ)言的各國(guó)人民的相互了解。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>