你知道文學(xué)翻譯家的氣質(zhì)嗎
許多人都很好奇文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有什么樣的氣質(zhì),于是
韓語(yǔ)翻譯公司去拜訪了一些文學(xué)翻譯家們,許多過來人都深有體會(huì)地說,一個(gè)文學(xué)翻譯工作者要有特殊的察賦。首先是語(yǔ)言的察賦。察賦即天賦,或者說天才。語(yǔ)言這個(gè)玩意兒對(duì)于某些人來說似乎存在著一道很難逾越的墻。而對(duì)于另一些人來說則大可來個(gè)撐竿跳高就邁過去了。
其次是文學(xué)的察賦。他的思維機(jī)器比較適合于形象思維,能比較容易地領(lǐng)悟藝術(shù)塑造的妙處。行家們有一句行話:“以形象翻譯出形象”。
作為中國(guó)譯界的一員,他的良知化作他愛僧分明的責(zé)任心。他不會(huì)甘當(dāng)一個(gè)不入流的譯者,就那樣盡譯些不三不四的東西終此一生。他有問鼎一流文學(xué)作品的雄心壯志。這其實(shí)是必須具備的。
他不會(huì)半瓶子晃蕩,就是滿得溢出來,他也明白問題只是換個(gè)大點(diǎn)的瓶子來裝。他越是鉆到隊(duì)伍深處了,越發(fā)現(xiàn)自己這不夠那不夠,越是譯出的東西變成了鉛字,上了出版物,他越是惶恐,總覺得自己應(yīng)當(dāng)譯得更好才對(duì)。
他知道譯事之難。由于知道它的難度,他才會(huì)懂得一時(shí)一刻的疏忽和馬虎都是不容許的。他不讓自己有任何借口少去查一下字典,檢索一番資料,不會(huì)說一聲“算了吧”。為一個(gè)注釋他可以廢寢忘餐,焚膏繼晷地去追求,索取。
他的求精心切,他不惜去問那職稱比他低、年齡比他輕、沒有象他那樣的身份的人。在別人眼里,他似乎有些癡。
他勤,勤得甚至連他自己也難以相信。他五十、六十歲了,還在當(dāng)自己是個(gè)小學(xué)生,見什么就學(xué)什么,記筆記,作備忘,包括外語(yǔ)在內(nèi),他到老也不說一聲“我可以不學(xué)了”。他的學(xué)識(shí),也就是知識(shí)面,與年齡成正比。在知識(shí)更新成為最大的潮流時(shí),他也能自覺其知識(shí)結(jié)構(gòu)在重建。他明白,一個(gè)文學(xué)翻譯工作者,必須是到了九十年代就能使用九十年代的語(yǔ)言文字,有著最新的知識(shí)、最新的概念、意識(shí)。
他不滿足于當(dāng)個(gè)不入流的譯者。他更了解讓會(huì)怎么也不會(huì)承認(rèn)他譯的那些不入流的作品。所以,剛開始譯點(diǎn)什么,那只是練筆,做做賽前的準(zhǔn)備動(dòng)作。
他有了文字能力后,必然會(huì)對(duì)個(gè)性和風(fēng)格更加重視起來,為之奮斗終生。及至他果然悟著了這一妙處,他便每每為那些高雅之作而傾倒,而對(duì)那些“下水”貨色不屑一顧。
他的最大財(cái)產(chǎn)不是積累成一筆洋洋可觀的稿酬,而是譯作中的某一部或幾部三五十年甚至一二百年都不會(huì)褪色的閃光之作。
他學(xué)不會(huì)醉心于朋友和不入流的讀者的捧場(chǎng),他也犯不著怒對(duì)他喝倒采、挑剔譯事中的瑕疵的人的捧喝,即使是聲嚴(yán)色厲,動(dòng)魂驚心,他也不分心計(jì)較,而好評(píng)對(duì)他,也不成其為佳釀美酒。是好是壞,心中有數(shù),以后譯得更好一些,出的訛錯(cuò)少一些就是了。前面的目標(biāo)是那么清晰地立在遠(yuǎn)處,風(fēng)吹雨打,勝似閑庭信步。
某些讀者需要激性的東西,他總不為之動(dòng)心。某些迎合這種讀者的譯人被捧上了天,他也無心于羨艷。這些譯人中有的萬貫纏腰了,他卻“安貧樂道”,各走各的路。