譯文中的增刪現(xiàn)象
西方某些翻譯理論家提出了在有些情況下可以采取“犧牲”的傳譯方式。在翻譯活動(dòng)中“犧牲’這個(gè)詞的含義就是,為了確切表達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,有時(shí)候不能不增刪和適當(dāng)改換原作中某些表達(dá)方式,這就產(chǎn)生含義上和文化上一定程度的虧損,這種虧損就叫做“犧牲”。
泰勒在他著名的翻譯三原則中,曾不止一次地談到在翻譯中可以增刪原文含義的問(wèn)題。他認(rèn)為譯者可以給原文增加一些使原文獲得更偉大力量的詞。也可以刪去原文中軟弱而且多余的思想。他進(jìn)一步指出這樣做時(shí)要非常謹(jǐn)慎,增加的意思要與原文的關(guān)系極為密切,要的確能增加原文的力量,刪去的必須是原文中無(wú)關(guān)緊要的詞,不能影響原意。那么究竟應(yīng)該怎樣看待翻譯中的“犧牲”以及在翻譯活動(dòng)中是否允許“犧性”?這是問(wèn)題的關(guān)鍵。
西班牙語(yǔ)翻譯公司在這里不用“犧牲”而用“增刪”,這是因?yàn)樵谀承┣闆r下不僅需要犧牲原作的某些表現(xiàn)形式,有時(shí)還需要根據(jù)上下文的要求增加某些詞語(yǔ)以保持原意。我們?cè)谶@里仍然再引用人們都熟悉的一個(gè)例子,這就是一代宗師鳩摩羅什夸獎(jiǎng)的那句譯文:“人天交接,兩得相見(jiàn)”。這句話與原來(lái)竺法護(hù)質(zhì)直的譯法“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”相比,增補(bǔ)的成分是顯而易見(jiàn)的。
增刪和確切性原則并不矛盾。有人認(rèn)為,要忠于原作就要做到不增,不減,不改。如果這指的是保持原作的內(nèi)容和風(fēng)格,那當(dāng)然是可以認(rèn)同的,如果所指也包括原作的全部表現(xiàn)形式,那可以說(shuō)是辦不到的。增刪是兩種語(yǔ)言各自獨(dú)具的特點(diǎn)所決定的。為了使譯文確切,某些地方必須增刪。我們?cè)诜g實(shí)踐中,為了使譯文合乎全民語(yǔ)言規(guī)范而增刪個(gè)別詞語(yǔ),這不是背離原文而是為了更忠實(shí)地傳譯原意。上面曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,是從譯文語(yǔ)言中選擇相應(yīng)的表現(xiàn)手法來(lái)再現(xiàn)原作含意的過(guò)程。因此要從原作的整體出發(fā),而不應(yīng)從原文的各個(gè)單獨(dú)組成成分出發(fā)來(lái)進(jìn)行傳譯。有時(shí)譯文中各個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)言成分加在一起,并不一定能得到原作中顯示出來(lái)的整體內(nèi)容,需要增刪一些東西,只有這樣才能把原作的某些特點(diǎn)表達(dá)出來(lái)。
譯者不僅要根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)善于在譯文中保留某些東西,而且要稗于增別某些東西。增刪的必要性在于:在譯文語(yǔ)言中沒(méi)有與原文含義上和修辭色彩上相等的詞和詞組;兩種語(yǔ)言中某些相對(duì)應(yīng)的詞在詞義和修辭色彩上有程度不同的差別;譯文的語(yǔ)言規(guī)范要求在譯文中增刪個(gè)別詞語(yǔ),甚至要求更改詞句結(jié)構(gòu)和更改其他表達(dá)形式,才能與原文含義相近或相符;譯文語(yǔ)言的習(xí)慣用法以及譯文讀者在一定社會(huì)環(huán)境和文化傳統(tǒng)下形成的心理狀態(tài)等也可能要求適當(dāng)?shù)馗淖冊(cè)髦械哪承┍磉_(dá)形式才能使譯文更貼近原意。
西班牙語(yǔ)翻譯公司還需要指出一點(diǎn),只要翻譯的可能性和傳譯風(fēng)格的可能性還存在某些限制的話,那么譯文中的某些增刪現(xiàn)象就是不可避免的。