口譯人員培訓(xùn)的重要性
我們首先應(yīng)該明確的是,只有名副其實(shí)的口譯人員才能完成口譯任務(wù)。所謂名副其實(shí),就是說,譯員必須受過良好的翻譯訓(xùn)練,具有豐富的語言知識(shí),具有較強(qiáng)的分析能力、理解能力、概括能力和表達(dá)能力。這些條件必須具備,才配得上稱為口譯人員。然而至今為止,仍有許多人不了解這一點(diǎn)。之所以這樣,原因是多方面的。
首先,他過分地強(qiáng)調(diào)了語言的重要性,錯(cuò)誤地認(rèn)為口譯人員除了語言之外,根本就不再需要其他專門知識(shí),對(duì)譯員應(yīng)具有的語言知識(shí)又作了錯(cuò)誤的解釋。其次是,由一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言,常常被誤認(rèn)為就是要逐詞對(duì)譯。這些錯(cuò)誤的看法,至今仍嚴(yán)重地影響著口譯人員,妨礙他們提高口譯水平。
一般粗糙地翻譯還比較容易,一搞同聲傳譯,就感到特別困難,但交談?wù)唠p方又離不開譯員的幫助,因此就必須忍受翻譯質(zhì)量不高所帶來的煩惱。在即席翻譯時(shí),由于聽者和說者中都可能有會(huì)兩種語言的,所以差勁的翻譯是混不了多久的。他總是感到周圍有人懂得外國(guó)語,總是感到別人會(huì)抓到他譯錯(cuò)之處,總感到自己是在眾人面前經(jīng)受考驗(yàn),而演講者本人就是最冷酷無情的考官。同聲傳譯則相反,譯員面前既無講話者也無聽者。懂原講話的人所使用的語言的聽眾,也就直接聽原講話人的話,無需借助于翻譯。不懂原講話人所使用的語言的人,必須借助于翻譯,但因他不懂原講話人的話,所以無從比較,說不上譯員翻得是否準(zhǔn)確。他只能從譯文的連貫性和易懂程度上來估計(jì)譯員的水平,但不能淮確地判斷出譯員的水平。他搞不清譯文的平淡無味,甚至內(nèi)容的錯(cuò)誤百出,是因?yàn)樵v話本來就是這樣的呢,還是譯員水平不高所造成的呢?至于譯員翻得是否成功,特別是失敗的原因,聽眾就更搞不清了。他們?cè)诼犕晜髯g的過程中既沒有時(shí)間也沒有辦法徹底搞清譯員失敗的原因。因此,聽眾只能就總的印象提出意見,而且只能對(duì)該會(huì)議的組織者提出批評(píng)和建議。
發(fā)牢騷、講怪話、對(duì)譯員不滿的現(xiàn)象多得很,絲毫不足為怪。但其中絕大部分人是對(duì)口譯工作很不了解,甚至完全無知。他們不知道口譯工作是可以搞好的,其先決條件就是要挑選高質(zhì)量的口譯人員。有些人有這樣的錯(cuò)誤看法,認(rèn)為口譯工作太難做了,因此就常常原諒譯員的不足之處。但如果在別的場(chǎng)合,還用這兩個(gè)詞對(duì)譯,就很可能是錯(cuò)誤的了。
除了專職口譯人員,任何會(huì)議代表都無法作到同時(shí)聽對(duì)譯的兩種語言,也無法準(zhǔn)確地判斷譯文是否都符合原文。專職口譯人員長(zhǎng)年在口譯箱里工作,不斷地聽原文和譯文,通過對(duì)比,可以毫不費(fèi)力地判斷某個(gè)譯員的水平如何,而會(huì)議代表,卻只能通過譯文的連貫性和易懂程度如何,來判斷譯員的質(zhì)量。在通常情況下,對(duì)譯員的要求都不算太高,大部分同聲傳譯工作還將由質(zhì)量不高的譯員繼續(xù)擔(dān)任,譯文的淮確性也就難以得到可靠的保證。
為了提高譯員的質(zhì)量,當(dāng)前首先要從挑選人材和培養(yǎng)人材著手。要嚴(yán)格挑選,嚴(yán)格要求,嚴(yán)格訓(xùn)練年輕人,否則不能培養(yǎng)出好的口譯人員。但是
韓語翻譯公司需要指出的一點(diǎn)是,即使年輕譯員的挑選和培訓(xùn)等問題都解決了,也并不等于口譯工作中的所有問題都解決了。還有許多物質(zhì)條件方面的問題。這些實(shí)際問題解決不了,就連最好的口譯人員也無法正常工作。