• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商場超市標(biāo)識語翻譯亟需標(biāo)準(zhǔn)化
        商場超市標(biāo)識語翻譯亟需標(biāo)準(zhǔn)化
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-27 10:23 上海翻譯公司
            商場、超市也屬于公共場所,所以商家有責(zé)任和義務(wù)提醒、監(jiān)督甚至是強(qiáng)制顧客規(guī)范自己的行為,愛惜公共設(shè)施。因此,我們在商場和超市中往往會看到一些限制或禁止人們某種行為的中英雙語標(biāo)牌。但是,如果標(biāo)識中的英語譯文不準(zhǔn)確、不規(guī)范的話,就無法起到提醒約束的功能。
            比如小編曾看到過這樣的一個標(biāo)識語“請勿在手扶梯上嬉戲(NO PLAY TINO THE AUTOWALK)” 如果不看漢語的標(biāo)識,只看英文部分,只怕不只是中國人看不懂,就連外國人也會不明所以。標(biāo)識中的“手扶梯”被譯作autowalk,也就是把表示“自己的,本身的”含義的“auto-”和表示“行走,含義的walk兩個詞組合在一起而形成的,看似活學(xué)活用,創(chuàng)意無限的詞語組合,其實并不符合規(guī)則。英語作為一種語言,除了語法規(guī)律外,它還要受約定俗成的其他規(guī)律的限制。即使一些完全符合語法規(guī)則的表達(dá)法,如果違背了一定的語用習(xí)慣,表達(dá)習(xí)慣,那么它也有可能是錯誤的。其實,“手扶梯”就是我們常說的“扶梯”,在英語詞匯中也有與之對應(yīng)的單詞,那就是escalator。關(guān)于譯文No Play也是不符合語法規(guī)則的。NO后常常接動名詞的形式,表示對一種行為的禁止。其實最讓人捉摸不透的還是Tino這個單詞,不知道它是哪一國的語言,小編很是費(fèi)解它的出現(xiàn)。綜上所述,這句譯文可以改為: No Playing On Eacalator。
            這類約束性、禁止性和強(qiáng)制性的雙語標(biāo)識在商場和超市是比較常見的。例如,在某些人流擁擠的、通道狹窄的樓梯口附近,為了提醒大家在這里停留很危險,常常會有這樣的標(biāo)牌出現(xiàn),“樓梯附近,請勿停留,以防堵塞”,這不僅有效地降低了事故的發(fā)生率,也有利于人們良好行為習(xí)慣的形成,有助于培養(yǎng)公民的公共道德意識,可謂是一舉三得。另外,在上下扶梯時,為了保證顧客的安全,扶梯上方都會有“小心碰頭”的標(biāo)識,這也是商場等地的貼心之舉。
            同時,上海英語翻譯需要指出的是,雖說,商場超市里的雙語標(biāo)識起到提醒顧客的作用,但是標(biāo)識的誤譯在鬧出笑話的同時也會使外國顧客不知所云,所以在翻譯時一定要找專業(yè)的翻譯人員或翻譯公司,使標(biāo)識更加標(biāo)準(zhǔn)化!
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>