• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 公交車站站名的翻譯準則
        公交車站站名的翻譯準則
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-03 11:32 上海翻譯公司
             在中國的一些大中城市,尤其是在一些國際化程度較高的城市中,公交車站和地鐵車站站名普遍采用中英雙語標識,甚至使用中英兩種語言來播報。這些措施無疑為那些來中國參觀、旅游和工作的外國友人提供了方便。但是在某些地方,車站的站名全部采用漢語拼音標注,中國人都要花些功夫來細細區(qū)分,對外國人來說就有些不知所云了。
            在某公交車站站名的翻譯中,就出現(xiàn)了中英文的混譯現(xiàn)象。比如,在翻譯“起點站首車時間:6: 00”和“起點站末車時間:23: 00”這類說明性文字時,譯者使用的是英語的譯文First Bus of Origin : 6 : 00和Last Bus of Origin: 23: 00,而在翻譯該車次沿途所經(jīng)過的各個站點的站名時,采用的卻是漢語拼音形式。另外,對同一條線路上的站名的翻譯標準也大相徑庭。如對“香山”和“黃港村”的譯法是以“詞”為單位,把這兩個地名分別看成一個統(tǒng)一的整體,用的是兩個詞的漢語拼音連寫的形式,而其余的站名則是寫成了以“字”為單位、每個字的漢語拼音分開寫的形式。這種譯法,使同一塊站牌的整休翻譯風(fēng)格缺乏統(tǒng)一性,顯得很不協(xié)調(diào)。此外,路線圖最下端的“監(jiān)督電話”和“服務(wù)熱線”兩項內(nèi)容沒有相應(yīng)的英文翻譯,在其右側(cè)的網(wǎng)址信息則只有英語的Web一詞而無對應(yīng)的中文,所以,建議補充為Supervision Number和Service Hotline,雖說這些都是細枝末節(jié),但還是有關(guān)一個城市的形象。最后,“起點站首車時間”和“起點站末車時間”的譯文First Bus of Origin和Last Bus of Origin似乎也有些欠妥。這不符合英語的語言習(xí)慣,而且“起點站”的所指也有些含糊不清,建議改成“First Bus Bound for HUANGGANGCUN" "Last Bus Bound for HUANGGANGCUN"。
            此外,一些著名學(xué)府、旅游景點的英文譯法已經(jīng)得到了國際上的普遍認可,例如,北京大學(xué)(Peking University)、故宮(the Palace Museum)等。在這些機構(gòu)、地點的名稱充當站名時,如果不加區(qū)別地一概采用漢語拼音的形式,那么,同一個地名就有了至少兩種英文譯法,這樣不但未能達到簡便的目的,反而很容易讓人產(chǎn)生誤解和歧義,造成張冠李戴的現(xiàn)象。
            而對于一般性的普通站名,可以按照《漢語拼音方案》的基本拼寫準則,對于地名的拼寫遵循以詞為單位而不是以字為單位的原則進行分詞連寫。如“西苑”應(yīng)寫為“XIYUAN”而不要寫為“XI YUAN"。在站名中出現(xiàn)表示方位和方向的詞時,應(yīng)相應(yīng)地翻譯成英語。這樣遵循著固定的翻譯準則,就可以起到真正作用上的指引。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>