• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯與筆譯的職業(yè)產(chǎn)生
        口譯與筆譯的職業(yè)產(chǎn)生
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-09 13:41 上海翻譯公司
             在機器翻譯還很不完備的情況下,筆譯和口譯工作都還將存在許多年。這兩項兄弟行業(yè)都有著共同的目標(biāo),遵循著同樣的行動誰則,需要學(xué)習(xí)或可以學(xué)習(xí)同樣的理論。所以口譯和筆譯這兩個不同的術(shù)語就常被混為一談。然而這兩種職業(yè)卻完全不同。
            因此要區(qū)分這兩種職業(yè),必須搞清口譯與筆譯之間的不同。筆譯是從一種語言的文章翻譯成另一種語言的文章,而口譯則是從一種語言的話語變成另一種語言的話語。因此了解這兩者之間的區(qū)別是非常重要的。在筆譯中需要研究、分析和用另一種語言加以表達(dá)的思想內(nèi)容,是通過一種固定的明確的方式體現(xiàn)出來的。一篇文章不論好壞,都有它固定的形式,不會隨時間的長短而變化。至于譯文,也是以固定的文章形式來表現(xiàn)。它象原文一樣與讀者發(fā)生關(guān)系,而讀者是誰,筆譯者并不知道??谧g人員則與此相反,在國際會議上,譯員要面對聽眾譯出別人講的話。講話中瞬息即逝的單詞是沒有任何意義的,重要的是這些詞匯的內(nèi)容含義。口譯人員參加各方面的談話,其速度要比筆譯快三十倍。譯者的話直接傳給聽眾,而且將在聽眾中引起反映。
            口譯工作與筆譯工作一樣,有很悠久的歷史。自從人類出現(xiàn)以來,自從有語言現(xiàn)象以來,人們就通過中間人把一種語言譯成另一種語言,達(dá)到交際的目的。因此可以說,口譯是自古就有的。然而在最近,由于人們認(rèn)識的不斷深化各國文化交流的不斷發(fā)展和大量國際組織的成立,人們對零星的外國語知識和倉促的翻譯便愈加感到不足,感到有礙于達(dá)到交流的目的,更迫切希望能夠提高翻譯水平。正是在這樣的形勢下,口譯工作才很快發(fā)展起來,成為由某些專門家從事的一種職業(yè)。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>