• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 論快速詞語(yǔ)對(duì)譯的不可能性
        論快速詞語(yǔ)對(duì)譯的不可能性
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-09 13:48 上海翻譯公司
             在本文的介紹中,我們還將看到,從口譯工作這方面來(lái)說(shuō),它正在推翻至今已存在許多世紀(jì)的有關(guān)語(yǔ)言學(xué)方面的一種天真的理論。這種理論認(rèn)為:語(yǔ)言是由文字構(gòu)成的,文字又是由單個(gè)的詞構(gòu)成的,詞是表達(dá)完整內(nèi)容的符號(hào),是很容易搬到另一種語(yǔ)言中去的。
            可是,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)方面的所有新的研究成果都表明上述理論是錯(cuò)誤的。實(shí)際情況是:詞不僅僅是表達(dá)完整內(nèi)容的符號(hào),而且有一個(gè)突出的特點(diǎn),就是它還有自己的聲音。內(nèi)容可以用符號(hào)的形式表達(dá)出來(lái),也可以用聲音的形式表達(dá)出來(lái)。雖然可以把一種語(yǔ)言中的某些詞,機(jī)械地譯成另一種語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的詞,但若使這兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞完全等值是不可能的。假如象許多國(guó)際會(huì)議的代表先生們至今還認(rèn)為的那樣,把原文中的每一個(gè)詞都用另一種語(yǔ)言的詞“一個(gè)對(duì)一個(gè)”地“背誦出來(lái)”,這樣的同聲傳譯便成了兒童游戲。盡管詞是表達(dá)完整內(nèi)容的符號(hào),但要有上下文,有具體的語(yǔ)言環(huán)境和交談對(duì)象,這些符號(hào)才能有明確的含義。“一個(gè)詞對(duì)一個(gè)詞”地翻譯,充其最也只能是字面上的翻譯。譯文即便不是完全看不懂,至少意思是不清楚的。得出這樣的結(jié)論是很自然的,很明顯,這個(gè)結(jié)論也是正確的。為了進(jìn)一步說(shuō)明這個(gè)結(jié)論,我們可以作如下試驗(yàn)。即:在一本外國(guó)大百科全書(shū)中隨便從幾頁(yè)上選出四百至五百個(gè)詞(該種外國(guó)語(yǔ)是譯員所熟練掌握的),再讓別人拿著跑表,以人們說(shuō)話的正常速度,用三分鐘的時(shí)間把這些詞念給譯員聽(tīng),然后再讓他用母語(yǔ)把這些詞重復(fù)出來(lái)。
            我們可以看到,這些詞之間沒(méi)有連貫的內(nèi)容,所以即便譯員時(shí)該種外國(guó)語(yǔ)的詞義很熟悉,還是無(wú)法在一瞬間把它重復(fù)出來(lái)。通過(guò)這個(gè)試驗(yàn),讀者便可正確地了解到,由于速度的限制,實(shí)際上一個(gè)詞一個(gè)詞地對(duì)譯出來(lái)會(huì)遇到許多無(wú)法解決的問(wèn)題。用這樣的速度要把許多同根詞和同音詞都“重復(fù)”出來(lái)是根本不可能的。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>