• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中國(guó)翻譯實(shí)踐及觀念的歷史發(fā)展簡(jiǎn)述
        中國(guó)翻譯實(shí)踐及觀念的歷史發(fā)展簡(jiǎn)述
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-10 13:48 上海翻譯公司
             就中國(guó)而言,歷史上翻譯實(shí)踐大致有三個(gè)集中發(fā)展時(shí)期:一、佛教經(jīng)文的翻譯實(shí)踐(約2世紀(jì)~7世紀(jì));二、基督教教義及由于傳教活動(dòng)帶來的西方知識(shí)的翻譯實(shí)踐(始于16世紀(jì));三、西方哲學(xué)和文學(xué)的翻譯實(shí)踐(始于19世紀(jì))。到了第三個(gè)歷史時(shí)期,以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的譯者將中國(guó)的翻譯觀念開始進(jìn)行了系統(tǒng)的思考,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,并因此帶來了中國(guó)翻譯觀念上的大爭(zhēng)論,一直持續(xù)至今。
            從中國(guó)歷史來看,“他語(yǔ)”帶來的思想文化在中國(guó)文明發(fā)展中曾占過主導(dǎo)的地位,如20世紀(jì)上半葉“言必稱希臘”現(xiàn)象、但從整個(gè)歷史進(jìn)程看“他語(yǔ)”地位并非是重要的。在第一時(shí)期,隨著佛教的蔓延迫使中國(guó)人面對(duì)“他語(yǔ)”,不過因?yàn)槠錄]有威脅到社會(huì)架構(gòu),所以相當(dāng)容易地得到認(rèn)可并融入中國(guó)社會(huì)文化之中。由于那個(gè)時(shí)期佛教在中國(guó)沒有獲得廣大群眾的注意,佛經(jīng)的傳播顯然不僅僅得益于翻譯的形式,而更在于譯文中借用了道家學(xué)說,明晰了佛教經(jīng)典,貼近了群眾。同樣的事發(fā)生在16、17世紀(jì)天主教從廣東等地的傳入,以徐光啟為代表,19世紀(jì)以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家仍舊把外語(yǔ)譯成古文,遵循先人所固有的翻譯傳統(tǒng)并逐步改良,以中國(guó)特有的古文表達(dá)方式翻譯。
            漢語(yǔ)穩(wěn)定的系統(tǒng)保證了主體語(yǔ)言在政治和文化上的統(tǒng)治,以一種相對(duì)完整的形式持續(xù)到20世紀(jì)初,中國(guó)官員、文學(xué)家和知識(shí)分子之間廢止使用古文后,漢語(yǔ)穩(wěn)定的系統(tǒng)受到了強(qiáng)烈的沖擊,同時(shí),西方在中國(guó)影響的上升,才使得由古漢語(yǔ)文化構(gòu)建的翻譯觀念難以實(shí)施并在突然之間從內(nèi)部垮掉,在一批又一批接受西文的學(xué)者力圖實(shí)現(xiàn)類似西方語(yǔ)言系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐過程中,翻譯觀念的沖撞,諸如魯迅的直譯觀,梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂等人的翻譯觀念帶動(dòng)了中國(guó)翻譯實(shí)踐水平的不斷提高,從而出現(xiàn)了翻譯觀念理論領(lǐng)域的“春秋時(shí)期”。
         
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>