• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯的言貴簡(jiǎn)約翻譯論
        上海浦東翻譯的言貴簡(jiǎn)約翻譯論
        http://www.lovevillalife.com 2014-04-09 16:26 上海翻譯公司
            成功的翻譯,最見于文字的簡(jiǎn)練。上海浦東翻譯認(rèn)為,文字的簡(jiǎn)練體現(xiàn)于對(duì)詞語使用的精致、對(duì)句式運(yùn)用的恰當(dāng)和地道、對(duì)篇章運(yùn)用的嫻熟,莎士比亞曾有名言:言貴簡(jiǎn)約(Brevity is the soul of wit)正能很好的驗(yàn)證這句話。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了使得翻譯作品更加的言簡(jiǎn)意賅,上海浦東翻譯認(rèn)為需要考慮以下兩點(diǎn)問題:
          (1)如何使因語言水平問題而造成的不簡(jiǎn)練的譯文更加簡(jiǎn)練;
         ?。?)如何將英語的形合句翻譯成漢語匯總的意合句從而達(dá)到譯文簡(jiǎn)練的目的。
          最常用的簡(jiǎn)練翻譯方法是精煉壓縮翻譯法,也有人稱之為“隱譯”,即在翻譯匯總將原文中的詞或更大的結(jié)構(gòu)成分隱含到譯文中的另一成分的含義里去,或者隱含到整個(gè)結(jié)構(gòu)一層的含義里去。在翻譯中要取得文字的簡(jiǎn)練,隱譯是非常有效的手段之一。
          上海浦東翻譯舉例說明:
          比如將There has not been a scientist of eminence but was a man of industry一句翻譯成“優(yōu)秀的科學(xué)家沒有一個(gè)不勤奮的”時(shí)候,就采用了隱譯翻譯法。根據(jù)漢語習(xí)慣,“There has been”和“man”在譯文中均不用翻譯出來,但各自的意義均隱含在譯文中。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>