• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
        上海同傳翻譯公司銘記三“戒律”
        http://www.lovevillalife.com 2014-06-24 15:36 上海翻譯公司
           學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中肯定會(huì)接觸英漢互譯的題目,而在多數(shù)中一般會(huì)更傾向于做英譯漢的題目。由于歷史及文化之間的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。用上海同傳翻譯公司的話說(shuō),就是"詞典不離手,冷汗不離身。"這提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,"擺平"這些差異。為此,要邁好下面三道坎兒,時(shí)刻要留心這三條"戒律":
          1、戒"從一而終"
          漢語(yǔ)言翻譯簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
          2、戒望文生義,機(jī)械直譯
          這多半是翻譯初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
          3、戒"水土不符",習(xí)慣搭配失當(dāng)
          這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求翻譯譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此"翻車(chē)"。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉 亚太影院 柯西贝尔-游戏赚网

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>