• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
        口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
        http://www.lovevillalife.com 2014-09-11 11:10 口譯公司

        口譯公司在做翻譯的時候都會有一定的翻譯習(xí)慣,因為語言習(xí)慣的不同經(jīng)常在英譯漢時出現(xiàn)自己語言的一些習(xí)慣,這樣使得翻譯過來的語句顯得很生硬,不會那么的自然。與英語進(jìn)行比較在漢語里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用得不多,能省略的代詞和連接詞一般都是不在句子里出現(xiàn)的。因此英譯漢時應(yīng)該要避免在句子里過多地使用代詞和連接詞。

        口譯公司翻譯時代詞的省略,比如The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.譯為普通美國人一生中要換九到十次工作。上面這句話里的物主代詞都是不必譯出來的。英譯漢時的連接詞的省略,英語句子的連接無論是并列句還是復(fù)合句都得靠連接詞來表現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。與注重形式的英語句子相比漢語句子多半是平行的,是不一定借助連接詞也可以看出句子與句子的關(guān)聯(lián)的。例如明天不下雨我們就去郊游。而在英語里前半句必須是個以if連接的狀語從句。Most Americans have great vigor and enthusiasm.譯為大多數(shù)的美國人,精力充沛,富有熱情。英譯漢時的冠詞的省略,英語有冠詞而漢語沒有。在英譯漢過程中不定冠詞(a、an)除了表示“一”這個數(shù)量概念時需要譯出之外在其他情況下往往省略不譯的。比如They are prepared to take the initiative,even when there is a risk in doing so譯為他們做事會采取主動,即使這樣做要冒風(fēng)險也在所不惜。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>