在翻譯工作中似乎我們都認(rèn)為筆譯是易于口譯的,但其實(shí)對(duì)于上海翻譯公司來(lái)說(shuō)不管是筆譯還是口譯都不能忽視,筆譯相比較口譯來(lái)說(shuō)沒(méi)有時(shí)間的緊迫感,但是卻更看重翻譯的功力,現(xiàn)在就來(lái)說(shuō)說(shuō)上海翻譯公司筆譯的技巧。
筆譯的詞性轉(zhuǎn)換法,在翻譯過(guò)程中詞性不能夠非常完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候能夠靈活變通來(lái)增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互的轉(zhuǎn)換等等。
筆譯的層層解壓法,在翻譯的過(guò)程中往往都會(huì)有好幾個(gè)從句或者是好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往也是考點(diǎn)所在。對(duì)此應(yīng)該要采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物能夠玩弄于指掌之中。
筆譯的增減重復(fù)法,出于語(yǔ)言本身行文的特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)會(huì)顯得比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美的話,在翻譯實(shí)踐中有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者是刪減。
筆譯的分合移位法,在筆譯的時(shí)候?qū)τ陂L(zhǎng)句不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分該合的要合。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司