• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司對商標的翻譯
        上海翻譯公司對商標的翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2014-11-12 11:14 上海翻譯公司

        商標是我們日常生活經常見到的,每拿起一樣東西都會有它的商標,它也是這個時代的標志,越來越多的外國商標進入中國,商標有助于這個品牌建立良好的形象,所以當外國商標來到中國,翻譯就變得尤其重要,看看上海翻譯公司對商標的翻譯吧!

        英漢商標英語翻譯中的文化認同和音譯,商標音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下按其發(fā)音,將商標用與之語音接近的字詞進行英語翻譯的方法。由于文化共性的這個存在,漢英這兩種詞匯和表達在發(fā)音內容和形式上面是可能相同或相似的,雙方不但是有相似的文化內涵和修辭色彩還能帶給人美好的聯(lián)想。這個時候就可以采用音譯法以忠實于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美了。 

        漢語商標音譯成英語的案例,國內最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年就推出了一款名為“非??蓸?rdquo;的飲料,將它音譯成Future cola ,似乎預示中國人也有自己的可樂,而且也是非常可樂的,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的一個決心。這類音和義結合的譯法也是被廣泛地應用于漢語商標翻譯。 

        英語商標音譯成漢語的案例,美國化妝品牌“Revlon”被音譯成“露華濃”,這個詞是取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法真的是兩全其美,它既忠實于原文又不拘泥于原文,這種做法給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而也使得這個品牌銷路大增。 

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>