• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司英文科技文的翻譯
        上海翻譯公司英文科技文的翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2014-11-13 10:57 上海翻譯公司

        上海翻譯公司做翻譯工作的時候都非常注意時態(tài)、語態(tài)的選擇,尤其在英文科技文的翻譯時更需要細(xì)心和專業(yè)。 

        科技文翻譯的時候的時態(tài)選擇。英文科技論文的摘要常常用一般現(xiàn)在時用以表達(dá)所述內(nèi)容的客觀性和可持續(xù)性。一般現(xiàn)在時主要是用于說明論文研究目的、研究內(nèi)容以及研究結(jié)果等等。當(dāng)然在摘要中如果涉及到作者在過去某一時間段中的調(diào)查實(shí)驗(yàn)則視情況使用一般過去時或是現(xiàn)在完成時。

        人稱與語態(tài)的選擇也是很重要的。論文摘要翻譯的英譯一般都少用第一、第二人稱,大多是用第三人稱。在使用第三人稱時常常用研究的客體作主語,這就決定了英文摘要中多用被動語態(tài)了。當(dāng)然在必要的時候也是可以采用主動語態(tài)來進(jìn)行敘述的。

        科技文的摘要翻譯一般不采用英語俚語而是采用標(biāo)準(zhǔn)英語;摘要中所涉及到的縮略語一般是不可自行編造的,必須是公知公用的;摘要的第一句話一般是不與論文標(biāo)題相同的;摘要應(yīng)該要保證句子結(jié)構(gòu)的完整,邏輯性也要非常強(qiáng);英譯中文摘要時在確保表意準(zhǔn)確完整的情況下是可以刪除重復(fù)性的表達(dá)和無實(shí)際意義的內(nèi)容而不必字字對應(yīng)。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>