在祖國(guó)的大好河山,地大物博,中國(guó)的土地有很多的名稱(chēng),而每個(gè)名稱(chēng)都有它特定的含義,所以在上海英語(yǔ)口譯對(duì)這些地名進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要有一定的方法,當(dāng)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中碰到這些地名要怎么辦呢?
專(zhuān)名是同樣漢字的多種英譯法
上海英語(yǔ)口譯翻譯地名專(zhuān)名中的漢字是相同的,但是表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫(xiě)是固定的,應(yīng)該按照“名從主人”的原則來(lái)進(jìn)行譯寫(xiě),不能夠按普通語(yǔ)言詞典而必須按中國(guó)地名詞典英譯
上海英語(yǔ)口譯中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬字母拼寫(xiě)法
在1991年8月30日的時(shí)候,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬母拼法和代碼》,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞 報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,所以自然它也是適用于上海英語(yǔ)口譯的。但是在這其中有一點(diǎn)值得注意的是,雖然漢字書(shū)寫(xiě)的民族名稱(chēng)是有“族” 字的,但是羅馬字母拼寫(xiě)法無(wú)zu字的拼寫(xiě),英譯是照抄的,首字母需大寫(xiě)。
上海英語(yǔ)口譯以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫(xiě),人名必須前置,通名后置,不加定冠詞。
這種譯法多是用于自然地理實(shí)全地名,但是也會(huì)有例外。
上海英語(yǔ)口譯少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母
地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表了特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)的漢語(yǔ)拼音字母有無(wú)符和加符并列的,一般拼寫(xiě)的時(shí)候用無(wú)符字母,地名記音用加符字母。
地名中的符事情不能省略掉
在地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至是語(yǔ)義的錯(cuò)誤了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司