• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司英譯漢詞匯的正確翻譯
        上海翻譯公司英譯漢詞匯的正確翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2015-02-27 11:39 上海翻譯公司

        上海翻譯公司對英譯漢的要求很高,譯員對詞匯的正確翻譯非常重要,一篇好的英譯漢譯文既要求對英語原文的理解正確無誤,又要求漢語譯文的語言通順流暢。

        上海翻譯公司翻譯正確理解原文才是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文就需要譯員能夠有扎實的語言基礎(chǔ)。誤譯現(xiàn)象的發(fā)生往往都是由于譯者根本就不知道自己是否已經(jīng)理解了英語原文的真實意義,不能根據(jù)上下文推斷多義詞的含義,翻譯的時候往往會造成誤譯。

        英漢兩種語言除了一些專用名詞、科技術(shù)語以外,絕對等值的詞為數(shù)是很少的,原因主要是英漢詞匯都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。

        上海翻譯公司英譯漢由于許多英語詞匯都具有三個詞義范疇——即結(jié)構(gòu)詞義,涉指詞義和情景詞義,所以不少情況下這些詞的確定。充分的詞義不在它的本身,而必須到上下文中去尋找答案。

        有時比如同一個英語詞,英國人和美國人的用法又不相同,亦即英國英語和美國英語存在著一定的差異,這種現(xiàn)象亦應(yīng)當心。翻譯一個詞必須先要從它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系去理解,去選擇一些適當?shù)姆g去表達。基本的原理是:譯詞需要看句子;譯句子需要看段落;譯段落要看全文。孤立地譯詞則是下策。實際上一個詞在上下文中的實際詞義往往都是在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。原文的難度越大則越需要學(xué)會既遵守詞義理據(jù),又能夠融會貫通,靈活變動的思考,以把握一個詞的種種含義,做到求義于詞典又不拘泥于詞典。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>