商務(wù)口譯對(duì)英譯漢的要求是比較高的,譯員在翻譯時(shí)候的思維特點(diǎn)需要具有雙重性,商務(wù)口譯譯員需要多在平時(shí)鍛煉自己的能力,汲取更多的翻譯知識(shí)。
商務(wù)口譯雙重性的特點(diǎn)一方面是進(jìn)行概括的思維,一方面則是進(jìn)行具體的思維。從概括思維中去理出各詞詞義的內(nèi)在聯(lián)系,從具體的思維中確定詞的最后譯法。心理學(xué)家則是傾向于認(rèn)為任何一個(gè)學(xué)會(huì)了語(yǔ)言和閱讀的人,都擁有一個(gè)心理詞典。所謂認(rèn)知,就是在心理詞典中查到了與這個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞條。我們知道一個(gè)詞通常還會(huì)有多種意義。在閱讀、理解原語(yǔ)篇章的過(guò)程中我們需要迅速在自己的心理字典中分辨出它真正的意義。有些翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都會(huì)知道,我們?cè)陂喿x理解過(guò)程中一看到詞的書(shū)寫形式就可以在心理詞典中直接達(dá)到它的意義表征。但這個(gè)意義表征正確與否則必須有目標(biāo)詞所處的語(yǔ)境來(lái)檢驗(yàn)。換種方式來(lái)說(shuō)目標(biāo)詞在譯者心理詞典中的意義表征須與語(yǔ)境一致才算完成了對(duì)一個(gè)詞的正確的認(rèn)知。一些心理學(xué)家還認(rèn)為語(yǔ)境對(duì)詞的認(rèn)知產(chǎn)生直接地影響并且控制了心理詞典。所以語(yǔ)境對(duì)詞的認(rèn)知作用越大就越不容易發(fā)生誤譯的情況。相反語(yǔ)境效果的作用非常弱時(shí),譯者對(duì)篇章中詞的認(rèn)知錯(cuò)誤頻率就會(huì)高。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司