• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯英譯漢的雙重性特點(diǎn)
        商務(wù)口譯英譯漢的雙重性特點(diǎn)
        http://www.lovevillalife.com 2015-03-02 13:30 商務(wù)口譯

        商務(wù)口譯對(duì)英譯漢的要求是比較高的,譯員在翻譯時(shí)候的思維特點(diǎn)需要具有雙重性,商務(wù)口譯譯員需要多在平時(shí)鍛煉自己的能力,汲取更多的翻譯知識(shí)。

        商務(wù)口譯雙重性的特點(diǎn)一方面是進(jìn)行概括的思維,一方面則是進(jìn)行具體的思維。從概括思維中去理出各詞詞義的內(nèi)在聯(lián)系,從具體的思維中確定詞的最后譯法。心理學(xué)家則是傾向于認(rèn)為任何一個(gè)學(xué)會(huì)了語(yǔ)言和閱讀的人,都擁有一個(gè)心理詞典。所謂認(rèn)知,就是在心理詞典中查到了與這個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞條。我們知道一個(gè)詞通常還會(huì)有多種意義。在閱讀、理解原語(yǔ)篇章的過(guò)程中我們需要迅速在自己的心理字典中分辨出它真正的意義。有些翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都會(huì)知道,我們?cè)陂喿x理解過(guò)程中一看到詞的書(shū)寫形式就可以在心理詞典中直接達(dá)到它的意義表征。但這個(gè)意義表征正確與否則必須有目標(biāo)詞所處的語(yǔ)境來(lái)檢驗(yàn)。換種方式來(lái)說(shuō)目標(biāo)詞在譯者心理詞典中的意義表征須與語(yǔ)境一致才算完成了對(duì)一個(gè)詞的正確的認(rèn)知。一些心理學(xué)家還認(rèn)為語(yǔ)境對(duì)詞的認(rèn)知產(chǎn)生直接地影響并且控制了心理詞典。所以語(yǔ)境對(duì)詞的認(rèn)知作用越大就越不容易發(fā)生誤譯的情況。相反語(yǔ)境效果的作用非常弱時(shí),譯者對(duì)篇章中詞的認(rèn)知錯(cuò)誤頻率就會(huì)高。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>