• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯對諺語的翻譯怎么做?
        商務(wù)口譯對諺語的翻譯怎么做?
        http://www.lovevillalife.com 2015-03-09 11:38 商務(wù)口譯

        在譯員進(jìn)行商務(wù)口譯的時候口語方面的翻譯都會容易一些,但是對于一些特定詞語就需要一些技巧來幫忙了,比如諺語的翻譯一直都是商務(wù)口譯比較難翻譯的,諺語的翻譯要怎么翻譯好呢?

        商務(wù)口譯對諺語的直譯法 

        由于大多數(shù)的諺語是采用的生動形象的比喻,只要是不影響譯文讀者的理解就應(yīng)該盡可能地使用直譯方法把原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格都輸入到譯文中去,努力地減少翻譯中的損失。

        商務(wù)口譯對諺語的意譯法

        如果選擇用直譯法不能保留原文習(xí)語的表達(dá)形式,同時卻又找不到恰當(dāng)?shù)臐h語習(xí)語來替換,這時就得用意譯法把原文習(xí)語的含義表達(dá)出來了。意譯法的特點(diǎn)是簡潔易懂,讀者一下子就能夠抓住內(nèi)涵,閱讀起來也省事,不足之處就是這樣做的話失去了原文的特色。

        使用直、意譯結(jié)合的方法

        在采用直譯以保留原文比喻形象的同時又兼用意譯并略加以說明,這樣以使譯文更為適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文含義。

        商務(wù)口譯用漢語諺語套用法(借用法)

        在漢語中有些諺語和英語中的諺語具有對應(yīng)的關(guān)系,可以借來一用。

        另外對諺語的翻譯要注意文體風(fēng)格,正式場合的時候不要用俏皮話,還要注意褒貶色彩的差別。

        如果套用法使用的比較好,尤其是四字成語的應(yīng)用會使譯文生輝不少。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>