• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯的歸化與異化策略
        上海翻譯的歸化與異化策略
        http://www.lovevillalife.com 2015-03-11 11:10 上海翻譯

        在上海翻譯的策略中歸化與異化經(jīng)常被使用,這兩者之間又有不同,翻譯也有很多的知識需要我們掌握才可以將翻譯工作做得更好。上海翻譯的歸化與異化策略是什么呢?

        歸化是指遵從譯出語文化的翻譯策略的取向,目的是使得譯文的內(nèi)容和形式在讀者對現(xiàn)實(shí)了解的知識范圍之內(nèi),有助于讀者更好地去理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。上海翻譯異化是指的遵從譯入語文化的翻譯策略取向,目的是使得譯文保存和反映原文的文化背景、語言傳統(tǒng),使讀者能夠更好地了解該民族語言和文化的特點(diǎn)。

        很多人都是對直譯和意譯更了解,上海翻譯直譯和意譯主要是針對的是形式問題,而歸化和異化主要是針對意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題,這二者不能混為一談是。

        一般來說上海翻譯采取歸化策略使文章變得簡單易懂,異化能使文章變得煩瑣難懂。歸化雖然丟掉了很多原文的一些文化,但是可以使讀者讀起來更加的流暢,是有利于文化傳播的廣度的。采取異化策略雖然保存了更多的異族文化,能夠傳播更多的異族文化,有利于文化傳播的深度,但是其可讀性大大降低。歸化和異化都是有助于文化的傳播的,翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意合理地應(yīng)用歸化與異化的手段。對于主要是表意的譯文,應(yīng)該要更多地使用歸化手段,反之則更多地使用異化手段。 

        要使翻譯中文化傳播的效果達(dá)到最好譯者應(yīng)該考慮主要讀者的具體情況、翻譯的目的、譯入文的內(nèi)容形式等具體情況而動(dòng)態(tài)地采取歸化與異化的手段來做。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>