我們總是看到譯員表面的光鮮亮麗,卻不曾看見他們最最辛苦的時候,打造一個知名的翻譯人才不是一天兩天就可以做到的,尤其像現(xiàn)場口譯這種高要求的翻譯,不是一般的翻譯人員均可打造成功的。
現(xiàn)場口譯在剛做譯員的時候一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里需要盡快地確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國和外語國家的一些思想信仰、價值觀和思維方式,在這個過程中不斷地提升自己的專業(yè)能力,在幾年之后才能在某個行業(yè)中嶄露頭角。
人們往往看到翻譯人員高薪,人們不知道的現(xiàn)場口譯的酸甜苦辣其實有很多。為了翻譯好每一場的會議,他們都是要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有深入的了解的。在臨場翻譯時要投入全部的精力,容不得一點點分心的,還要隨時做好一切準備,應對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來身體虛弱的人都會虛脫。而對于筆譯人員來說的話,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍的時候,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業(yè)知識,而且還要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司