網(wǎng)絡(luò)上有太多引進(jìn)日本的動(dòng)畫(huà)片,眾所周知日本的動(dòng)畫(huà)一直很出名,我們也非常喜愛(ài)日本的動(dòng)畫(huà)片,每一部動(dòng)畫(huà)片都能吸引眾多的觀眾,但是因?yàn)槭且M(jìn)日本的動(dòng)畫(huà)片,那么一定是要翻譯過(guò)來(lái)的觀眾才看的懂,但也因?yàn)橛行?a href="http://www.lovevillalife.com/kytc_xx-1413.html">上海日語(yǔ)口譯那些雷人的翻譯實(shí)在是讓動(dòng)漫迷們?nèi)虩o(wú)可忍。
被翻譯錯(cuò)誤的動(dòng)畫(huà)片有很多,比如受到廣大動(dòng)漫迷歡迎的《one piece》海賊王被翻譯成航海王,這樣讀起來(lái)既是不順口也不是完全符合劇情,曾經(jīng)風(fēng)靡世界的《數(shù)碼寶貝》被翻譯成數(shù)碼暴龍,《灌籃高手》被翻譯成了籃球飛人,《暗殺教室》被翻譯成了章魚(yú)老師,《黑子的籃球》被翻譯成幻影籃球王,像這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。
其實(shí)在日常的生活中,這些讓人瞠目結(jié)舌的上海日語(yǔ)口譯在很多地方都是存在的,現(xiàn)在也都已經(jīng)變成大家茶余飯后的笑點(diǎn),這是值得大家反思的,不是日常生活中笑笑就可以的,這對(duì)于翻譯界的影響是很大的,這樣會(huì)讓大家覺(jué)得翻譯界是沒(méi)有精英的,連這么小的翻譯都是做不好的,會(huì)對(duì)翻譯界失去信心。
對(duì)于從事翻譯行業(yè)的人們來(lái)說(shuō)對(duì)待自己工作本來(lái)就是應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)再嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,翻譯本來(lái)就是站在文化底蘊(yùn)之上而做的工作,在能夠完全摸透詞匯或者是句子映射的真實(shí)含義再去做一個(gè)轉(zhuǎn)換的工作。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司