• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯對(duì)論文摘要翻譯的要求
        上海翻譯對(duì)論文摘要翻譯的要求
        http://www.lovevillalife.com 2015-05-14 11:18 上海翻譯

        上海翻譯做到專業(yè)就要對(duì)任何需要翻譯的行業(yè)都非常熟知,但這也不是所有翻譯行業(yè)都可以做到很好的,比如對(duì)論文摘要的翻譯,論文所涉及到的行業(yè)可以是各行各業(yè),論文翻譯對(duì)譯員的專業(yè)知識(shí)要求也非常高,那么上海翻譯對(duì)論文摘要翻譯有哪些要求呢?

        論文翻譯的英文題名

        題名的結(jié)構(gòu)

        英文題名是以短語(yǔ)為主要的形式,尤以名詞短語(yǔ)最常見了,即題名基本上是由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和()后置定語(yǔ)構(gòu)成的。短語(yǔ)型題名則要確定好中心詞再進(jìn)行前后的修飾。各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)該是陳述句,因?yàn)轭}名主要是起標(biāo)示作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也是不易突出。少數(shù)情況(評(píng)述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語(yǔ)氣易引起讀者興趣。

        論文英文摘要

        上海翻譯對(duì)英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳。

        1、一般現(xiàn)在時(shí):上海翻譯這個(gè)時(shí)態(tài)是用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也是要用一般現(xiàn)在時(shí)。

        2、一般過(guò)去時(shí):是用于敘述過(guò)去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究的過(guò)程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過(guò)程)。用一般過(guò)去時(shí)來(lái)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往都是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)的情況;所描述的研究過(guò)程也明顯帶有過(guò)去時(shí)間的痕跡。

        3、現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí):完成時(shí)很少用?,F(xiàn)在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),而過(guò)去完成時(shí)可以用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。

        上海翻譯英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種的語(yǔ)態(tài)既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便進(jìn)行混用,更不要在一個(gè)句子里面進(jìn)行混用。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉 亚太影院 柯西贝尔-游戏赚网

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>