• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司的翻譯難題
        翻譯公司的翻譯難題
        http://www.lovevillalife.com 2015-06-02 13:28 翻譯公司

        翻譯公司的數(shù)量越來越多,做好翻譯卻不是那么容易的,讓譯文翻譯正確也要讓客戶滿意,任何一份工作都是說起來容易做起來難,如何解決因英漢兩種語言和文化之間的種種差異而造成的表達形式彼此沖突或是空缺的現(xiàn)象。比如在英語中各種指稱關(guān)系以及雙關(guān)、諧音、比喻等等的修辭手段,無不為翻譯設(shè)置了難以逾越的障礙。在翻譯公司遇到這種情況的時候,由于“形”“義”難以兩全,譯員往往只能留其義而舍其形。

        這樣做的同時缺少了原文中特有的修辭手段,譯文就會相對遜色了不少,從而也就會降低原文在譯文讀者心目當(dāng)中應(yīng)該有的價值。所謂的替代就是用譯入語中含義和形式基本對應(yīng)的詞語來取代原作中相應(yīng)的表達手段,這樣以保全原文的意義和修辭效果,即實現(xiàn)等效之目的。在運用替代法的時候往往都是要適當(dāng)增詞加以引申,使得譯文在含義與修辭效果兩方面都盡可能的到位,同時又合乎漢語的表達習(xí)慣。另外替代也是重建語義的關(guān)聯(lián)性或邏輯的重要手段。

        檢驗替代法應(yīng)用得適當(dāng)與否,往往還需要看譯文是否保留了包括各種的邏輯關(guān)系在內(nèi)的原文整體的效果。英語的指稱手段很多,其中有些是無法直接譯出來的,否則會造成譯文讀者的誤解。比如在進行處理引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞時,為了能夠明確指稱關(guān)系,有時需要將其譯作人稱代詞或指示代詞,或者重復(fù)其先行詞,或者用其他表示具體指稱含義的詞語來替代。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>