上海翻譯對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯不同于其他翻譯,產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯可以納入科技翻譯范疇,用語(yǔ)較為正式,上海翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯特點(diǎn)一起來(lái)看看吧!
1.簡(jiǎn)明化。產(chǎn)品說(shuō)明書的設(shè)計(jì)目的是為了能夠提供產(chǎn)品信息,同時(shí)要讓使用者通過(guò)閱讀產(chǎn)品說(shuō)明書對(duì)產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)以及維護(hù)等有清晰的認(rèn)識(shí)。產(chǎn)品說(shuō)明書雖然是屬于科技英語(yǔ),但其讀者為普通的消費(fèi)大眾,因此產(chǎn)品說(shuō)明書在用詞上一般都會(huì)選用簡(jiǎn)單、易懂的詞匯。
2.名詞化。上海翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書詞匯的名詞化是指其大量地使用名詞、名詞短語(yǔ)和名詞性前置修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu),使其語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔、表意凝練。名詞化是把句中的動(dòng)詞或者是形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或者是名詞性詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動(dòng)詞或者形容詞的意義而具有名詞的語(yǔ)法功能。上海翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書內(nèi)容以客觀介紹產(chǎn)品的組成部分、工作原理、操作使用、維護(hù)保養(yǎng)等為主,需要在上述的各個(gè)部分里,提及產(chǎn)品各部件的名稱,還要在附圖上去說(shuō)明各部分的名稱 ,因此整個(gè)說(shuō)明的過(guò)程是需要大量使用名詞的。
3.專業(yè)化。用詞專業(yè)化也是產(chǎn)品說(shuō)明書詞匯上的另一特點(diǎn)。由于產(chǎn)品說(shuō)明書會(huì)涉及到各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域,因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)某一技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”、“術(shù)語(yǔ)”。這些“行話”、“術(shù)語(yǔ)”可能是專業(yè)的詞匯,也可能是普通的詞匯被賦予了專業(yè)的含義。由于產(chǎn)品說(shuō)明書的讀者是廣大的消費(fèi)者,因此過(guò)于專業(yè)的詞匯一定較少使用,但是由于產(chǎn)品說(shuō)明書是屬于書面文體,產(chǎn)品說(shuō)明書所使用的語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)的生活中的語(yǔ)言還是有很大的差別的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司