• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何做好翻譯的工作?
        口譯公司如何做好翻譯的工作?
        http://www.lovevillalife.com 2015-08-26 12:02 口譯公司

        口譯公司的譯員做好翻譯的工作首先要運(yùn)用好英文,英文和漢語(yǔ)的區(qū)別很大,口譯公司譯員不能總是說(shuō)出中式英文,標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯很重要。

        避免動(dòng)詞使用過(guò)多

        漢語(yǔ)中往往都是分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率也非常高。在漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),在句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往都只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他的動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞的不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)的這種借用方式也削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其能夠呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這一表達(dá)的差異,譯者在漢譯英的時(shí)候可以多采用名詞、介詞、形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文變得更地道。

        正確的翻譯“使”字句和“讓”字句

        在翻譯“使”字句和“讓”字句的時(shí)候,口譯公司譯者容易受原文影響,一味地用makelet、enable等去對(duì)應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而也就會(huì)產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語(yǔ)。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需要仔細(xì)的分析原文,如果原文是不適合用make、letenable等詞去翻譯,可以嘗試用如下的方式:其一要省略“使”字或是“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(),來(lái)體現(xiàn)出“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>