• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司詩(shī)歌翻譯特色
        上海翻譯公司詩(shī)歌翻譯特色
        http://www.lovevillalife.com 2015-11-17 11:33 上海翻譯公司

        上海翻譯公司在翻譯各種各樣的語(yǔ)言的時(shí)候,有一種翻譯形式卻是很難掌握的,那就是詩(shī)歌翻譯,詩(shī)歌翻譯的難度很大,它的特色是非常難掌握的。

        1.詞語(yǔ)特色

        由于英漢兩種語(yǔ)言中詞匯的意義組合、感情色彩、語(yǔ)法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡(jiǎn)單的詩(shī)歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。

        2.詩(shī)行特色

        詩(shī)行頗具特色,與詩(shī)句是密切相關(guān)而又有所區(qū)別的。一個(gè)句子可能就是一個(gè)詩(shī)行,也可能就是一個(gè)句子分成數(shù)行或幾個(gè)句子形成一個(gè)詩(shī)行。在兩種語(yǔ)言中除了因句型結(jié)構(gòu)不同可能導(dǎo)致詩(shī)行長(zhǎng)短或是詩(shī)行數(shù)目有別之外,簡(jiǎn)短精練和繁復(fù)重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會(huì)對(duì)詩(shī)行產(chǎn)生一定的影響。

        3.篇章特色

        由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司的譯者有時(shí)要對(duì)整體篇章加以操控。詩(shī)歌創(chuàng)作是典型的形象思維、語(yǔ)言跳躍不羈、時(shí)空轉(zhuǎn)化不定、情感變幻不測(cè)??此坪翢o規(guī)律可尋的,但是詩(shī)的整體意趣總會(huì)存在于字里行間;因?yàn)椴徽撌窃鯓语h忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎(chǔ)。

        4.形象特色

        在詩(shī)歌中形象的運(yùn)用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或是相近的形象會(huì)附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實(shí)照搬原來的形象,那么譯品必定是索然無味,甚至不倫不類。形象特色的成敗也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。

        5.形式特色

        詩(shī)歌這種文體是有著其特殊的形式,行、小節(jié)、節(jié)奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩(shī)甚至是對(duì)音節(jié)或是字?jǐn)?shù)及其讀音方式等還有格外嚴(yán)格的規(guī)定。在詩(shī)歌翻譯評(píng)論中除了“神似”之外,爭(zhēng)議最大的就莫過于“形似”了;它的原因就在于詩(shī)歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語(yǔ)言中詩(shī)歌的“形”有時(shí)會(huì)存在巨大的差異。

        6.審美特色

        詩(shī)歌的審美情趣也是多種多樣的,在不同的語(yǔ)言文化背景中更會(huì)有千差萬(wàn)別。在“美”的提下,譯作與原作的表現(xiàn)手法也會(huì)有一些區(qū)別。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>