• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司他國文化翻譯的表現(xiàn)
        翻譯公司他國文化翻譯的表現(xiàn)
        http://www.lovevillalife.com 2015-12-18 16:25 翻譯公司

        現(xiàn)在社會(huì)上有很多這樣的人,對自己國家的文化還不夠深入了解,但卻又對別國文化特別崇拜,在翻譯公司這樣的譯員會(huì)造成文學(xué)翻譯質(zhì)量的低下。

        生活在一定文化中的人對其文化的‘自知之明’,要明白它的來歷、形成過程,在生活各個(gè)方面所起的作用。自知之明是為了能夠加強(qiáng)對文化發(fā)展的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境時(shí)文化選擇的自主地位。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現(xiàn),翻譯公司的譯者對本民族文化的自知之明和自信力直接影響到其翻譯活動(dòng)和文本的選擇。

        這表現(xiàn)在幾個(gè)方面。首先是翻譯公司文本選擇的不自覺,不接地氣。只要是國外認(rèn)為好的、獲獎(jiǎng)的作品,都依樣引進(jìn);其次是翻譯中的雙重的標(biāo)準(zhǔn),許多翻譯公司的譯者在對待英譯漢和漢譯英時(shí)實(shí)行截然不同的標(biāo)準(zhǔn):在英譯漢中要主張盡量以原作為基礎(chǔ),認(rèn)為漢語可以包容和接受英美文化,而在漢譯英中則是主張以譯入語為主,用譯入語來表達(dá)源語言,從而避免文化的沖突。第三是受眾意識(shí)的雙重標(biāo)準(zhǔn)。許多的譯者太過度傾向西方價(jià)值觀和西方文化,將外語文學(xué)譯入時(shí)較少考慮中國的讀者。此外對本民族文化的不自知和不自覺也會(huì)直接影響學(xué)者對本民族文獻(xiàn)、研究資料的不自信,許多學(xué)者對西方學(xué)說達(dá)到頂禮膜拜的地步,這樣的翻譯行為不是主動(dòng)的文化傳遞,而成了簡單的傳聲筒。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>