• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務日語翻譯中,容易出錯的三個敬語語法
        商務日語翻譯中,容易出錯的三個敬語語法
        http://www.lovevillalife.com/ 2016-04-11 10:42 上海日語翻譯
        在日語中,敬語是最讓學員頭疼的難題, 特別是在商務日語運用中,如何正確使用敬語更加重要,運用的恰當合適,則能在職場上給人一種文明禮貌的印象,反之誤用的話,容易給工作以及個人的形象帶來不好的影響。

        1.【ご苦労様です】 和【お疲れ様です】
        「ご苦労」是長輩、上司對晚輩、下屬說的話;所以在日常對同事或上司、客戶時,請使用「お疲れ様です」。

        2. 【了解しました】、【承知しました】、【かしこまりました】
        這三個短句意思都是“好的,知道了”,但【了解しました】是不帶敬意的直白的語氣,所以在日常工作中,盡量使用【承知しました】或【かしこまりました】,顯得更加禮貌。
         
        3. 【拝見しました】的意思是“來信已拜讀”
        在日常商務用于中,有些學員會說成「拝見いたしました」或「拝見いたします」,這其實是錯誤的語法。因為【拝見する】本身就是敬語,所以只要簡單地使用「拝見します」「拝見しました」就可以了。

        以上是小編為大家總結(jié)的日常商務日語中,容易出錯的三個敬語語法,希望能夠在日常商務使用中,能夠幫助到大家避免這些錯誤。
         
        宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>